Увезет translate Spanish
84 parallel translation
- ¬ ерите или нет, € жду поезда, который увезет мен € из этого города. я'орнсби.
Puede creerlo o no, estoy esperando un tren que me saque de esta ciudad.
А этот человек увезет его после выступления.
Por eso está aquí. Para sacar a Memoria del país después del show.
Что он обнимет, поцелует и увезет меня отсюда.
Que me abrazara. Y que me llevara con él.
Мистер Даттон будет моим мужем и увезет меня.
Él será mi marido y me llevará
Но вместо нее он увезет от сюда тебя и Людовика.
Os llevará a tí y a Ludovic al lugar.
И он посадит меня на своего белого коня и увезет меня далеко-далеко.
Me alza en su caballo blanco... y me lleva... lejos, ¡ muy lejos!
Паровозик увезет меня отсюда!
¡ El tren me sacará de aquí!
Значит, увезет меня завтра отсюда.
Mañana me voy de aquí.
И он увезет тебя отсюда.
Te mudarás lejos.
Как только Бабер вьIйдет из тюрьмьI он увезет тебя отсюда.
En cuanto Bubber salga de la cárcel, le diré que se te lleve.
Никто не увезет их.
Nadie los va a sacar de aquí.
Ѕольшой машина все увезет.
Confíe en mí. Un camión de mudanza debe llevarse todo.
Если Асканио увезет их обратно в Италию, мы этого не узнаем.
Si se los lleva a Italia no lo sabremos jamás.
- То, что он с ней трахается, вовсе не значит что он приедет к ней на белом коне и увезет в голубую даль.
Sólo porque se la coge, no quiere decir que que la va a poner en el lomo de su caballo y cabalgar.
Ну, вызывать подмогу очень опасно... а корабль без источника энергии нас никуда не увезет.
Pedir ayuda es demasiado peligroso. Y una nave sin energía no nos llevará a ninguna parte.
Мой парень сказал, что увезет меня отсюда
Mi novio me dijo que nos iríamos.
если опекунство получит его бывшая жена, он выкрадет сыновей и увезет их из страны.
Él les dijo a sus amigos que si su ex esposa se queda con la custodia... él podría secuestrarlos y llevarlos fuera del país.
Я посажу ее и Рея на самолет, который увезет их как можно дальше от Уайта.
Hice arreglos para que ella y Ray tomen un avión que los lleve... lo más lejos posible de White
Он увезет ее за море.
La espera para llevarla al otro lado del mar.
Ата, по воле твоей или против нее, но ни один корабль теперь не увезет меня отсюда.
Haya sido por tu voluntad o no ya no hay barco que me pueda llevar lejos de aquí.
По крайней мере, никто не увезет его, пока вы спите.
Al menos nadie podrá irse contigo mientras estés durmiendo, ¿ no?
Так куда увезет нас поезд?
Así que ¿ adónde nos lleva este tren?
Иль самолет их увезет,
"... o a que salga el avión...
- Как только она увезет его туда, я буду видеться с ним только по выходным, если повезет.
Si se lo lleva allí, lo veré, si está bien, solo el fin de semana.
Она боялась, что придет полиция, увезет его в наручниках, и упрячет его за решетку.
Temía que la policía llegase... y lo llevara esposado, encerrándolo por asesinato.
Поезд, который увезет тебя очень далеко.
Un tren que te llevará muy lejos.
Она не увезет его за пределы штата.
No lo está sacando del estado.
Она просто увезет его куда-нибудь, где мы не сможем каждый день видеться.
Sólo se lo está llevando suficientemente lejos para que no pueda verlo cada día.
Я просто хочу гарантии того, что Эми снова не увезет Джона.
Sólo quiero alguna garantía de que Amy no va a irse con John otra vez.
Тони увезет тебя домой, когда захочешь.
Toni te llevará a casa cuando quieras.
Он, вероятно, увезет их в другое место.
Debe de haberlas llevado a otra parte.
Если только, Соединенные Штаты не покажут что-то выдающееся, Китай увезет домой золото.
A menos que Estados Unidos haga algo espectacular parece que China se va a ir a casa con el oro.
Если он узнает, что письмо фальшивое, он увезет ее в Техас.
Si se entera que la carta era falsa, la va a obligar a mudarse a Texas.
Уже наступил понедельник и маловероятно, что кто-нибудь надумает покупать воскресную газету, так что пистолеты останутся на месте, пока разносчик газет не увезет их.
Ya es lunes... es improbable que alguien vaya a comprar el periódico del domingo, así que las armas estuvieron ahí hasta que el chico del reparto las recogió.
Я сказала, что ждала ветра, который придет и увезет меня куда-нибудь.
Yo decia que estaba esperando a que el viento viniera y me llevase a algún lugar.
Если Бренсон увезет ее в Ливерпуль или куда ему заблагорассудится.
Bueno, si Branson se la lleva a vivir con él a Liverpool o lo que sea que decida.
Она что, возьмет и увезет её из штата?
¿ Puede simplemente sacarla del estado?
Он увезет тебя куда-нибудь далеко и даст тебе совершенно новую жизнь.
Él podría trasladarte a algún lugar lejano y darte una vida completamente nueva.
Я пригласила всех из списка, который ты мне дал, вы начнете дома с дартса и безалкогольных коктейлей на заднем дворе, а затем лимузин увезет вас на боулинг с пиццей, и завершится все полуночным катанием на коньках.
He invitado a todos los de la lista que me diste, vais a empezar aquí en casa con dardos y cocktails sin alcohol en el jardín, después una limusina os llevará a la bolera y a tomar pizza y acabaréis con patinaje sobre hielo a media noche.
Я уговорилась с этим милым человеком из Форин-офис, который сидел с нами за столом, он увезёт нас с собою без очереди.
Las personas con pasaporte británico al salón de fumadores. Le he pedido a ese amable caballero... de asuntos exteriores, de nuestra mesa que nos saque pronto.
Увезёт детей с собой.
Se llevará a las niñas con ella.
И мне просто захотелось сесть на свой байк и уехать. Уйти, уехать из Твин Пикс, далеко, туда, куда он меня увезёт.
Solo quise subir a mi moto y escapar irme Io más lejos posible de Twin Peaks.
Нет, его никто никуда не увезет без моего разрешения!
Deje que me encargue. Ahora está muy lastimado. ¡ No!
Завтра он увезёт меня прочь из столицы,... и возвратимся с наших поместий недели, наверное, через три.
Mañana me lleva a rastras al campo y pasarán tres semanas antes de que regresemos de nuestra finca.
Он увезёт вас на юг.
Todo se ha perdido.
Дорогая, как же папа увезёт тебя в Вену?
Mi vida, ¿ cómo va a llevarte tu padre a Viena?
Надеешься, что знаешь, куда поезд увезёт тебя... но ты не знаешь наверняка.
Tú sabes a dónde esperas que te lleve pero no estás segura de que va allá.
И я уверена, она получит от нас самый доброжелательный приём и зажигательное представление, память о котором увезёт с собой к сэру Тимоти.
Y estoy segura de que le vamos a dar una cálida bienvenida y una apasionante representación, cuyo recuerdo ella podrá trasladar a Sir Timothy.
Если он узнает о фиктивном браке - увезет ее обратно!
¡ Qué bonita!
Вероятность столь же велика, как то, что я встречу богатенького парня который увезёт меня подальше от этой каторги.
Las posibilidades son las mismas que tengo yo de que un millonario guapo venga y me lleve con el a un exótico lugar muy lejos de aquí..
Она ищет сильного мужчину, похожего на своего отца, кого-нибудь, кто увезёт её от всего этого.
Buscaba un hombre dominante al estilo de su padre ; alguien que la sacara de todo ésto.