Увлекся translate Spanish
452 parallel translation
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Mientras Ricardo esté en tierras extranjeras los normandos debemos preservar el reino dándole nuestro apoyo al Príncipe Juan único defensor del espíritu normando.
Я вами увлекся, поймал лишь ваш взгляд, и стало понятно, в вас есть ведь такое, что глазу приятно, меня заставляет вздыхать, а почему - непонятно.
Me he prendado de ti Con sólo una mirada, lo supe Hay algo en ti que me llena el ojo
На сей раз не пациент. Слишком увлекся. Совершенно забыл о времени.
La verdad es que empecé algo y perdí la noción del tiempo.
Ты действительно увлекся этой сумасшедшей идеей?
¿ Piensas seguir con esa idea loca? ¿ Qué loca idea?
- Мистер Хоппер очень увлекся Агатой.
Al Sr. Hopper le gusta Agatha.
Он увлекся ею. Она вообразила, что он любит ее всей душой.
Él se enamoró de ella, y se imaginó que la quería con toda su alma.
А потом он увлекся лепкой.
- ¿ Solo? - Sí. Podemos comprobarlo.
В конечном счете, он увлекся декорацией.
- No. - ¿ Una señora?
Играя роль брошенного любовника, ты так увлекся, что сам в это поверил.
Juegas al amante abandonado y lo haces tan bien que acabas por creértelo.
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона.
Si estuviésemos en guerra, y te enamorases de la hija de un agente ruso,
И ты нарушил первую заповедь... ты ей увлекся.
Has desobedecido la primera regla y te has encariñado con ella.
Извините. Я не хотел. Просто я увлекся.
Perdona, nos dejamos llevar.
Я увлекся.
Estoy siendo desagradable.
Год назад Халиль Вами увлекся.
Halil se enamoró de usted hace un año.
Увлекся как сумасшедший.
Locamente.
- Лем увлекся.
- Lem se dejó llevar por la emoción.
Ну, конечно, не на ринге. Папа увлекся физкультурой...
Bueno, no fue en ninguna lona.
Кажется, он слишком увлекся детективами. Играет в какие-то глупые игры.
Esas historias de aventuras le traen de cabeza.
- Я увлекся политикой. Доктор Мелиш, пусть делает, что хочет.
Dr. Mellish, déjelo que haga lo que quiera.
Итак... хм... увлекся кем-то?
¿ Por qué está segura que su esposo está saliendo con otra?
Извините, я слишком сильно увлекся работой.
Lo siento. Es que he trabajado tanto en esto...
Как прошлым летом, когда ты увлекся мини-гольфом.
El año pasado fué el minigolf.
Он был одним из истинных гениев в этой области, пока не увлекся загадкой происхождения человека.
Fue un auténtico genio en ese campo,... hasta que desarrolló ese interés por los orígenes del hombre.
Помню, смотрел одну порнуху, так там один парень так увлекся, что взял да и помер.
Una vez vi una porno. Y me entusiasme tanto que pensé que me iba a morir.
Почему ты увлекся компьютерами, Маршалл?
¿ Por qué elegiste la informática?
Возможно, я просто увлекся твоим искрометным монологом.
Me perdería tu interesante conversación.
Ленни, как ты увлекся Эдди?
Ahora, Lennie, ¿ que te hizo meterte en el club?
Увлекся.
- Está despedido.
У меня был друг, который увлекся неподходящей женщиной.
Un amigo mío se enredó con una mujer que no le convenía.
Папа был фанатом команды Yankee, а я увлекся командой Dodgers.
Papá era de los Yankees y yo vitoreaba a los Dodgers.
А ты не слишком увлекся?
¿ No te lo estás tomando demasiado en serio?
и я слышала, что он увлекся какой-то певичкой.
Y parece que se ha prendado de una cantante. - De Cora Bellinger.
- Извините, я увлекся.
- Perdón, estaba despistado.
Ты не слишком увлекся этим турниром?
¿ No estás exagerando esto del torneo?
Когда я говорил с ним вчера, мне показалось, что он увлекся этой особой Далглиш из Бличинга.
- ¡ Has sido maravilloso! - Bueno, gracias. - Bertie, él es Lucius Pim.
Хороший. Отслужив в пехоте, Он увлекся коммунизмом.
Tras servir en la infantería el comunismo lo atrajo.
Когда я говорил с ним вчера,.. мне показалось, что он увлекся этой особой Далглиш из Бличинга.
Anoche, tuve la impresión de que está ligado a una chica, Dalgleish.
Я увлекся своей клиенткой.
Me enrollé con mi cliente.
Я просто увлекся и наговорил ерунды.
No tengo problemas. No he debido decir eso.
Когда твой отец учился в Париже, он увлёкся одной девушкой с улицы Сен-Огюстин.
Cuando tu padre estudiaba en París, se lió con una fulana de Ia calle St. Augustine.
Ты так увлёкся.
Con ese pincel pareces un artista que ha perdido el contacto con el mundo.
Он слишком увлекся.
¡ Doctor!
Зен слегка увлёкся.
Zen esta poco entusiasta.
Ты чего это так увлёкся?
¿ A quién recogerás después?
Я своего рода увлёкся, дорогая, и... А ты что здесь делаешь?
Me he entretenido un poco, cariño - ¿ Qué haces tú aquí?
Он уехал из деревни, потому что увлёкся машинами.
Se fue del campo, le interesaban las máquinas.
Если бы ты не увлёкся подглядыванием, если бы сообщил в полицию о краснокожем,
Si no hubiera estado tan ocupado espiándola y excitándose así... si hubiera llamado a la policía sobre su hermano de sangre, el indio...
Увлёкся...
Supongo que me he dejado llevar.
Да уж, действительно увлёкся, Отис.
Tengo esa impresión, Otis.
Мало того, что ты увлекся этой женщиной, ты продолжаешь тратить на нее большие суммы денег.
¡ He descubierto que estás malgastando grandes sumas de dinero en ella!
Да вот что они мне сказали когда я сликом увлёкся насилием.
Sí, eso es lo que me dijeron cuando fui demasiado lejos con mi violencia.