Уймется translate Spanish
43 parallel translation
Когда дождь уймется?
¿ Cuándo acabará esta lluvia?
Oна не уймется, пока нас не убьет!
No se detendrá hasta que nos mate.
Hе уймется!
¡ No se detendrá!
Oна не уймется, пока нас не убьет!
¡ No se detendrá hasta que nos mate! Calla, niña.
Она не уймется, пока не перетаскает к психологу всю нашу семью.
Serás feliz con toda la familia en terapia.
Она никак не уймется.
No puede evitarlo.
Ты видел его, Джо. Он не уймется.
Viste sus ojos, ya no le teme a nada.
Морган никак не уймется с мертвой шлюхой.
Morgan no quiere cerrar el caso de la prostituta muerta.
Она не уймется.
No quiere callarse.
Похоже, она не уймется, дети.
Parece que esto va para rato, niños.
Как я тебе по телефону сказала он не уймется.
Es lo que te dije por teléfono, no va a parar.
Шайн не уймется, пока их не получит.
Shyne no parará hasta que lo consiga.
Она всё никак не уймется. Прости, что?
Sigue haciéndolo.
Потому что Джейн Какаоски вон там все никак не уймется.
Porque Jane Cacaoski nunca tiene suficiente.
У тебя есть помощник, Майк этим займется.
¿ Por qué tienes que hacerlo tú todo? Tienes un ayudante. Que lo haga Mike.
Якуза займётся любой проблемой, которая может у вас возникнуть.
El Yakuza le resolverá todos sus problemas.
Он звонил мне на днях. Никак не уймётся.
Me llamó el otro día, no desistirá.
У меня нет никакого желания интересоваться тем, чем займется мой брат с твоей дочерью.
Y tú no quieres preocuparte por las intenciones de mi hermano hacia tu hija.
У нее есть планы, чем она займется после освобождения?
¿ Tiene planes para cuando salga?
Займется ли когда-нибудь день, когда у тебя ее не будет?
¿ Llegará algún día en que no la tenga?
Германия - его новый конёк, он долго не уймётся.
Alemania es su nuevo pasatiempo. No se detendrá.
Отдел внутренних расследований займется вами тремя с утра... и если у вас до сих пор нет нет объяснения всему этому... на вас будет собрано материалов достаточно для передачи дела в суд.
La DII los interrogará a los tres esta tarde... y si no tienen una historia decente... tendrán un expediente tan gordo que ameritará un juicio.
Да, он теперь займется подобными вещами у меня в Парк Хайтс.
Él va a hacer lo mismo por mí en Park Heights.
Пусть сердце немного уймётся...
Deja que baje el ritmo de tu corazón.
Если ты уйдёшь, кто займётся моими желаниями, которые ещё остались?
Si te vas, ¿ quién va a concederme los deseos que me faltan por cumplir?
Вот именно. Я вижу, ты понимаешь. Тебе все неймется, путаться у меня под ногами.
Cualquiercosa, menos meterte en mi vida.
Я только знаю, что он хвастался что у него есть несколько дел, которыми он займется, как выйдет на волю
Todo lo que sé es que sigue intentando hacer un negocio que iba a hacer cuando salió.
Правление приняло решение : у тебя есть ещё месяц, чтобы договориться с пиратами. Если не сможешь - кто-то другой этим займётся.
Hemos decidido darte el resto del mes, luego otro se hará cargo.
Я думаю, кексами у нас займется пекарня.
Creo, que dejaré a la repostera que se encargue de los pasteles. ¿ Por qué?
Я действительно думаю, что место женщины у семейного очага, но не вижу беды, если она займется чем-нибудь интересным, пока этого очага нет.
Sí que creo que el sitio de una mujer está finalmente en casa, pero no veo nada malo en que se divierta hasta que llegue el momento.
Я всегда думал, сэр, что когда мы с Дотти назначим свадьбу, если она согласится, то она перестанет работать у мисс Фишер и займётся нашим общим домом.
Siempre pensé, señor, que cuando Dottie y yo fijásemos una fecha asumiendo que ella aceptase, dejaría de trabajar para miss Fisher. Y construiríamos un hogar para nosotros dos.
Этот извращенец никак не уймётся.
Y ese sigue viniendo.
Поэтому когда у меня появилась идея издать автобиографию Фэй, конечно же, я подумал о ней. Пусть этим тихо займётся начитанная, осведомлённая бунтарка.
Cuando tuve la idea de publicar la autobiografía de Fay... pensé en llamar a esa irreverente para que fuera la ghost writer.
У нас 10 часов до того, как Спиллер займётся этим делом.
Tenemos como diez horas antes que termine esto.
Он этим займется позже, сейчас у него дела поважнее.
Lo hará, pero primero tenía otros asuntos que atender.
Он понимал, что Ле Клерк не уймётся, узнав, кто ты такая.
Sabía que Le Clerq no te dejaría en paz una vez que conociese tu identidad.
Эта карга с шавкой всё никак не уймётся.
Esa bruja con el perro se han estado alojando.
И у меня такое чувство, что он займётся и мной.
Tengo la sensación de que podría también estar buscándome a mí.
Первый похоронит сердце своё под снегом в тёмном лесу, но боль его не уймётся.
El primero enterrará su corazón en un oscuro bosque, bajo la nieve. y aun así, sentirá su dolor.
Он считает что у тебя впереди долгий путь, но он займется тобой, начало уже дано.
Aún piensa que te queda un largo camino. Pero está comprometido, y eso es un buen comienzo.
Агент Ресслер, видимо, считает, что мы заодно, что являемся частью некого КАБАЛ, который напал на Америку, и, должно быть, не уймётся, пока не получит ответ, который хочет.
El agente Ressler parece creer que estamos trabajando juntos, que formamos parte de una especie de Cábala que ha atacado a Estados Unidos, y aparentemente no va a descansar hasta obtener las respuestas que está buscando.
Уймётся ветер на ночлег.
La brisa cesará su canto,
- Арт этим займётся, хорошо? У нас на машине маячок.
Art está en ello, tenemos un rastreador en su coche.