Улучшения translate Spanish
391 parallel translation
Есть признаки улучшения.
Hay indicios de mejoría.
Британцы — гордые и независимые люди, Мэм, и не пойдут на улучшения без решительной борьбы.
Los británicos son un pueblo orgulloso e independiente, y no aceptarán las mejoras sin una lucha feroz.
Повторю лишь, что было обсуждение программы мер для улучшения жизни народа Вашего Величества.
Sólo repetiré que me confiaron un programa de medidas para la mejora de los súbditos de Su Majestad.
Они двигались интуитивно, или дрейфовали и ждали улучшения погоды.
Navegaban por instinto o seguían adelante hasta que despejaba.
Выберите мужчин по назначению, для улучшения нашей расы.
Escogeremos tus hombres eugenésicamente.
- Ты сделал улучшения?
- Has hecho algunas mejoras.
Какие могут быть улучшения?
¿ Cómo puede hacerme bien?
"... несмотря на временные улучшения состояния. "
Era buena.
И за какие то недели можно было бы достигнуть достаточного улучшения жилого пространства.
Y en cuestión de unas semanas, mejoras en el espacio de habitación... se harían sin ningún problema.
Есть улучшения.
Hay una mejoría.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Bones, ¿ no ves que en los últimos 20 años el doctor Adams ha hecho más para revolucionar para humanizar las prisiones y el trato a prisioneros que todo el resto de la humanidad en 40 siglos?
Я хотела узнать, как вы себя чувствуете, есть ли какие-то улучшения.
- Quería saber cómo se encuentra. - Bueno, bendita sea.
Я просто хотела узнать, есть ли у вас какие-то улучшения.
Sólo quería saber si había mejorado.
- Есть улучшения?
- Empeoraron.
Сомнительно даже то, удастся ли добиться улучшения, но... есть еще один способ для лечения.
Cada vez que tiene una mejoría es dudoso,... Hay otra forma de cura.
- Не дефекты, улучшения!
¡ Defectos no, mejoras!
У тебя же нет улучшения, Том.
No has mostrado ninguna mejoría.
И пакет для фонда морального улучшения.
Y un paquete del Fondo para el Rearme Moral.
Граф Хуберт позвонил мне от имени Фонда Морального Улучшения.
El Conde Hubert me llamó, en nombre del Fondo de Rearmamiento Moral.
Вы председатель Фонда Морального Улучшения?
¿ Es usted el presidente de la Fundación para el Rearmamiento Moral?
Есть ли какие-то улучшения в состоянии вашей жены?
¿ Hay alguna información sobre el estado de su esposa, señor?
Олимпиада должна помочь экономике... но неизвестно, будут ли улучшения в текстильном деле.
Las olimpiadas irán bien para los negocios pero no creo que favorezcan al comercio textil.
Есть улучшения?
¿ Está mejor así?
Совершенствование канализационной и дренажной систем.. явилось результатом улучшения общего состояния здоровья людей.
La mejora en los sistemas de alcantarillado... ha dado como resultado un mejor índice de salud.
- Я вижу улучшения, но нам нужны клиенты, стоящие в очереди.
Veo progresos... pero queremos clientes que hagan cola por esto.
Вы заметили клинические улучшения?
¿ Ha experimentado alguna mejoría?
Когда именно мне ожидать улучшения?
Exactamente, ¿ cuándo notaré que mejoro?
И у меня появилась идея насчёт улучшения материала.
Y yo tengo una idea de cómo podemos pulir tu acto.
Добавлю, что это происходит только после того, как сделаны значительны природосберегающие улучшения.
Pero, debo agregar no sin antes hacer concesiones ambientales.
увидимся когда вернешься из лагеря улучшения твоего облика.
Te veremos cuando regreses del Campamento de Mejora de Imagen.
Если Вы считаете, что это двойные стандарты, Ваша Честь... мы проигнорируем их, но не для получения богатства... а для улучшения качества правосудия для всех.
Si hay duplicidad de criterios, Sres. Jueces deberíamos eliminarla elevando la calidad de la justicia para todos y no bajando la calidad de la justicia para los ricos.
- Есть признаки улучшения?
- ¿ Ha mostrado síntomas de mejoría?
Ну, на самом деле я только хотела сказать Вам, что в состоянии энсина Рейли намечаются улучшения... но спасибо.
Quería decirle que la alférez Riley está mejorando, pero gracias.
Таблетки, которые я принимаю для улучшения памяти.
Las pastillas que tomo para la memoria.
Не ожидайте серьёзного улучшения так быстро.
Por favor no espere ninguna mejoras sustancial.
Говорит, когда мы наладим постоянное призводство обуви, то нам понадобится яркий логотип для рекламы и улучшения продаж.
Dice que cuando los pongamos en producción, vamos a necesitar un logo llamativo si queremos venderlos.
Слушай. Я сегодня вечером устраиваю вечеринку в честь улучшения моего финансового положения.
Por cierto, esta noche ofreceré una reunión para celebrar mi mejora económica.
Утром у вашей мамы были признаки улучшения.
Me complace decirle que su madre muestra mejoría hoy.
Без улучшения, пульс очень высокий.
Esto no mejora. El pulso está muy rápido.
Улучшения выполнены. Можете стрелять.
Incremento listo, puede disparar.
"За выдающиеся достижения в области детской психологии... преданность своему делу и постоянную деятельность в целях улучшения..."
"En reconocimiento de su extraordinaria labor... en el campo de la psicología infantil... su dedicación al trabajo... y sus continuos esfuerzos por mejorar la calidad de vida- -"
"... в целях улучшения отношений между родителями и детьми во многих семьях... город Филадельфия с гордостью вручает своему сыну... доктору Малькольму Кроу - тебе - благодарственную грамоту за профессионализм ".
"Sus continuos esfuerzos por mejorar la calidad de vida... de innumerables niños y sus familias... La ciudad de Filadelfia, con orgullo otorga a su hijo... el Dr. Malcolm Crowe- -" Ese eres tú. "Esta Mención de Honor por excelencia profesional".
Три, со3дать ди3айн для улучшения потомства.
Tres : crear diseño para progreso de prole.
... чтобы с ними поговорить раз в неделю, иногда 2 раза, без улучшения.
... para charlar con ellos una hora por semana, - No puedo evitar tener obsesiones. - Sí.
И если для улучшения твоих оценок нужно, чтобы ты меня ненавидела, я согласен.
Y si para cuando te gradúes yo te ayudé a ello... Pero me odias, me parecerá bien.
Я знаю, вам будет непросто в это поверить, но ваши чувства - это всего лишь результат лечения, признак улучшения.
Sé que puede costarle digerir esto pero sólo se siente así porque hemos hecho mucho progreso.
Мы могли бы выпустить несколько маяков для улучшения навигации.
Tal vez podríamos lanzar una serie de boyas para ayudarnos a navegar.
Я не чувствую улучшения.
No me encuentro mejor.
Мы здесь сделали улучшения, с нефтью или без нефти.
Habríamos hecho mejoras con petróleo o sin él.
[Коммерческий директор Ияма]... со времени открытия 20 новых магазинов в первом полугодии этого года и не видно никаких признаков улучшения.
Otaking! no, aun no.
Для улучшения звукоизоляции на пол следует постелить толстые ковры.
Caray.