Унижение translate Spanish
490 parallel translation
Я чуть не упала в обморок. Это было такое унижение...
Casi me desmayo, me sentí tan humillada...
Вызовите графиню Платен, примите ее... Закройте свои глаза на возможное унижение.
Recibiendo a la Condesa Platen, admitiéndola... cerrando los ojos a la humillación.
О, какое унижение!
¡ Qué humillación!
Мы такие бедные, зачем нам такое унижение?
Pobres como somos, no teníamos que humillarnos.
Какое унижение!
¡ Qué humillación! ¡ Jamás la olvidaré!
Страшное унижение, позор, скандал...
¿ Yo qué? Una tremenda humillación, una vergüenza, un escándalo...
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
No es fácil decir la verdad. Pero si hay salvación para Alemania, aquellos que sabemos de nuestra culpabilidad debemos admitirla, a pesar del dolor y la humillación.
Кругом унижение.
Qué ignominia es todo... ¡ Cómo sabe humillarnos la vida!
Я не могу тебе ничего объяснить. Это унижение длится лишь какое-то мгновение.
No hay nada que explicar, sucede en un instante.
На "Энтерпрайзе" я буду чувствовать унижение.
Me humilla estar en la Enterprise.
Я бы предпочёл умереть, чем испытать такое унижение...
Hubiera preferido morir, antes que ser humillado así.
Может быть, унижение - это болезнь?
¿ Puede uno enfermar de humillación?
Как вы можете понять мой страх и тревогу? Мое унижение, мою боль?
¿ Cómo pueden entender mi miedo mi aprensión, mi degradación, mi sufrimiento?
Капитализм - это эксплуатация, унижение и репрессии подавляющего большинства.
El capitalismo, es decir la explotación, la humillación... para la enorme mayoría del pueblo.
В самом деле, над чем я плакал? Огорчила ли меня внезапная смерть Тадаси? Или сказалось пережитое на церемонии унижение?
Estaba tan confundido que no sabía por qué estaba llorando, si por la muerte de Tadashi o por la humillación de la boda.
Они предпочитают моральное унижение.
Prefieren el dolor moral.
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
Para nuestras mentes, esta filosofía es una inexcusable afrenta fiscal... que debe resistirse resueltamente.
Господи! Какое унижение.
¡ Qué vergüenza!
Это невероятное сексуальное унижение.
Ésa es una increíble humillación sexual.
Отставка и унижение - вот, что ждет меня впереди.
Destitución y desgracia es lo que tengo por delante.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Muchos físicos respetables dijeron que no iban a soportar tal cosa, en parte porque era un desprestigio para la ciencia, pero principalmente porque nunca eran invitados a esa clase de fiestas.
Ей в любом случае оставалось недолго. Но страсть, которую вы ей внушили, и последовавшее унижение, подтолкнули её к краю могилы.
Ciertamente, no le aguardaba una larga vida, pero..... pero la pasión que ha concebido por Vd. y el dolor y la humillación de su rechazo serán suficientes para causarle la muerte.
Бессонница, бедность и унижение!
Insomnio, pobreza y humillación.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
¿ cómo aceptó la deshonra de la prisión?
Всякое унижение, стоявшее у него на пути могло быть сметено начисто простым актом окончательного уничтожения : убийством
Cada humillación que se le impusiera en su camino... podría ser apartada por un simple acto de aniquilación : Asesinato.
Теперь он понимал, что любая помеха или унижение на его пути могут быть сметены простым актом уничтожения : убийством!
Él dedujo que cualquier obstáculo o humillación... que se le interpusiera en su camino, podría ser apartada por un simple... acto de aniquilación : Asesinato.
Что такое унижение ради блага страны?
¿ Qué importa humillarse por el país?
Власть приносит боль и унижение.
El poder es infligir dolor y humillación.
И унижение... то грёбаное унижение, которое он должен при этом чувствовать.
y la humillación... la jodida humillación que debe haber sentido.
Хотела бы я, чтобы хоть однажды вы могли почувствовать унижение... иметь самого странного парня в школе в качестве родственника.
Me gustaría que Uds., aunque sea una vez, experimentaran la humillación de tener lazos sanguíneos con el chico más raro de todo el colegio.
Крики, унижение, и главное, это был даже не я!
¡ Los gritos, la humillación, el hecho de que no fui yo!
Невысокая цена за то, чтобы увидеть твое унижение.
Un precio bajo para verte humillado.
Унижение мы прошли через исповедуя свои грязные маленькие секреты В этих сессиях с доктором Hackett.
Qué humillación confesarle todas las cosas sucias al Dr. Hackett.
" Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение.
Para los seres humanos en quién tengo fe. Deseo sufrimientos, ser abandonado, enfermedades, maltratos, humillaciones.
Мазохист, который любит унижение?
¿ Un masoquista que disfruta siendo humillado?
Унижение?
¿ La humillación?
Ты просила меня спасти твоего мужа. Я пошла сегодня на такое унижение...
Para salvar a tu marido, me he tragado mi orgullo,... mendigando la ayuda de extraños.
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
Por cada uno de ellos que tienen que sufrir el dolor y la humillación, de la gente como tú.
- Это было ужасное унижение.
- Esto fue mucho más humillante.
Я никогда не одобрял унижение в моей администрации. Но твоя преданность не вызывает вопросов.
Nunca aprobé eso durante mi administración pero tu lealtad es a toda prueba.
Унижение - это хорошо.
El rechazo es bueno.
Они любят унижение.
Les encanta el rechazo.
Унижение?
¿ Abuso?
Как раз то, что ему нужно. Еще одно унижение.
Justo lo que necesita, que alguien más lo joda.
Мы потеряли ее навсегда. И вся наша семья должна принять на себя унижение и позор.
Ella está perdida para siempre, y mi familia compartirá la misma ruina, igual desgracia.
Ќебольшое унижение никому не вредит ѕослушай себ €.
Vamos. No le viene mal tragarse un poco el orgullo.
Это публичное унижение.
Es una humillación pública.
Это публичное унижение.
Esta es una humillación pública.
Это ты перенёс унижение быть изгнанным из Верховного Совета в присутствии самого Императора?
Si le apetece buena comida... - ¿ Qué ha sido eso? - Una descarga de gran potencia.
Если же ты не выйдешь замуж, все профессии будут закрыты для тебя, кроме одной... и она обречет тебя на одиночество и унижение.
Si no te casas, sólo podrás ejercer un oficio. Y eso significa una vida de soledad y de humillación.
Из-за тебя я прошел через унижение тюрьмы, все из-за тебя. - Да, так точно.
- Yo soy.