English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ У ] / Уникально

Уникально translate Spanish

202 parallel translation
Тут можно увидеть англичан, китайцев, кубинцев индусов, негров, венгров финнов, египтян и других. Это довольно уникально! Но они как у себя дома более, чем в других местах так как в Монте-Карло нет монегасков.
Podemos ver ingleses, chinos, Cubanos, hindues, negros, finlandeses, o egipcios como en cualquier otro lugar... pero todos se sienten mas en casa que en ninguna otra parte... por que aquí no hay monegascos.
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Más tarde, el profesor y sus colegas de Washington me influyeron... esgrimiendo detalles sórdidos sobre Phillip y me dijo que... mi relación con él me hacía "excepcionalmente valiosa" para ellos.
Вы чувствуете себя уникальной, но не знаете почему?
Se siente muy sola, ¿ verdad?
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Cada robo es diferente y único, clásico en sí mismo.
Может этот вечер является уникальной возможностью.
Quizá esta noche sea una oportunidad única.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города.
Cuento contigo. No hace falta decirte que ésta es una ocasión excepcional para todos nosotros...
А вы уникально владеете английским языком, мисс Лягушка.
Y tú un uso curioso del idioma, doña Rana.
Действительно уникально, супер!
¡ Realmente único, súper!
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Sin embargo, no se suele conseguir, debido a la capacidad del hombre... de distraer su atención de los asuntos espirituales por nimiedades cotidianas.
Уникальное дитя, рожденное уникальной матерью.
Un único hijo entregado a una única madre.
Так вот, уникальной вещью, которая произошла... с древними израильтянами... было то, что они создали бога, который о вас заботится.
Lo increíble que les sucedió a los primeros israelitas es que concibieron un Dios que se preocupa.
Оно уникально.
Único.
Возможно, мое происхождение уникально.
Quizá mi origen es único.
Возможно, это твое несовершенство сделало тебя столь уникальной...
Quizás son tus imperfecciones las que te hacen única.
Генитальный юмор, уникально.
Humor machista.
Вся материя во вселенной резонирует на квантовом уровне с определенной, уникальной частотой.
La materia resuena a nivel cuántico con una signatura singular.
Вот, смотри. Лос-Анджелес, один из величайших городов мира, разделенный своей уникальной географией.
Estamos en Los Ángeles, una de las grandes ciudades del mundo.
Долгое время я много размышлял над уникальной природой японских фильмов о войне, в которых присутствовали только японские персонажи, и никогда не изображались враги.
He pensado mucho sobre la naturaleza única de las películas japonesas de guerra. Este género sólo representa personajes japoneses, pero nunca a sus enemigos.
Она была уникальной
Era única.
Что-то в картине делает её уникальной.
Algo sucede en este cuadro que hace que sea único.
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Su mente es independiente ahora, con una identidad única.
Я предпочитаю оставаться уникальной.
Prefiero permanecer única.
Нет. Я почувствовала себя уникальной.
No, eso me hizo sentirme preciosa.
Ты хочешь быть уникальной.
Quieres ser única, por supuesto.
Не знаю, как это делается, генерал, но могу сказать, что наша личность, память, сознание находятся в уникальной сети нейронов коры головного мозга.
Desconozco el método utilizado, pero nuestra personalidad, nuestra memoria, nuestro consciente se derivan de unas redes de neuronas existentes en la corteza cerebral.
Знаешь, что не уникально?
¿ Te digo qué no son únicos?
У меня есть шанс пилотировать флаер в гонке - э, достаточно уникальной гонке - и капитан считает это отличной идеей...
Tengo la oportunidad de pilotear el Volador en una carrera. Una carrera única... y la Capitán cree que es una gran idea.
Как мы знаем, инопланетяне обладают уникальной энергетикой.
Los aliens muestran un modelo de energía diferente.
В отличие от моей руки, благодаря этой уникальной барокамере.
Gracias a esta camara contenedora casera my hermosura nunca murio.
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей.
Sí, algo de amarillo, pero las pinceladas gruesas... de azul cielo y de carmesí combinadas con objetos fundidos... y manuscritos hacen de esta obra de arte algo único y fascinante
Что делает эту историю настолько инте - ресной и уникальной, так это тот факт, что это - эпическая история любви - без секса.
Lo que la hace tan interesante y única es que es una historia de amor épica, sin sexo.
Это уникально.
Éstas son algo únicas, puedo decirle.
Остатки уникальной энергии в его клетках.
Restos de una señal única de energía quedan en sus células.
И тогда начинаю снова чувствовать себя уникальной. Хоть на мгновение.
Y entonces vuelvo a sentirme especial, aunque sea por un segundo.
( Надпись ) "Интерфейс операционной системы отсутствует" - --- Это уникально.
Interface de Sistema Operativo DENEGADA
У каждого из вас здоровье, которое уникально и отличается от всех остальных.
Cada uno de ustedes tiene una salud que es única y totalmente diferente, de la salud de los demás.
Это совершенно уникально!
¡ Esto es único!
Наборное устройство Атлантиса уникально.
El control de Atlantis es único
Хотел подарить открытку, но у них нет какой-нибудь для нашей уникальной ситуации.
Quería conseguir una tarjeta para ti, pero no tenian una para nuestra situación única.
Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным.
Como nosotros, ellos consumen la vida que eligieron, y así, la agotan.
ќни были уникальной расой в истории за изобретение дезодоранта-аэрозол € до колеса.
Eran únicos por ser la única raza que inventó el desodorante en aerosol antes que la rueda.
Ты уникально талантлив во многих сферах, но офисная политика в них не входит.
Eres talentoso en muchas áreas, pero la diplomacia no es una de ellas.
Моя команда верит, что изучение его уникальной клеточной структуры могло бы продвинуть вперед исследования... относительно рака и возрастных болезней на сотни лет.
Según mi equipo, al estudiar su estructura celular, los estudios sobre cáncer y enfermedades relacionadas con la edad han avanzado cientos de años.
Ну, Лора... это было... хм... уникально.
Bueno, Laura, ha sido... única.
Уникально.
Es única.
каждый изгиб, каждую линию, каждую ямочку, и любить их, потому что они были частью красоты, делавшей её уникальной.
El vería cada curva... cada línea... cada hendidura, y amarlas, porque serían parte de la belleza que la hacía única.
К сожалению, биохимия нервной системы может быть уникальной и непредсказуемой как отпечатки пальцев.
Desafortunadamente, la química cerebral puede ser tan única e impredecible como una huella digital.
А вот Иль-Сун Пак выиграл целых 5 игр вчера! И это ведь с уникальной техникой подачи, которую я разработал за 12 лет!
¡ Mientras que Park Il-soon ganó 5 partidos ayer mismo con la técnica de servicio única que desarrollé hace 12 años!
Другие имеют разные возможности, но ты первая кого мы встретили с такой уникальной двигательной памятью.
Otros con distintos dones, pero eres la primera con masa muscular memorística.
Есть один, который основан на Плюющем пауке, с очень уникальной паутиной.
Y otra está basada en la araña tigre, que tiene una tela muy especial.
Его состояние уникально, он пытается слышать, но безрезультатно, я думаю, он идеальный кандидат для ушного имплантата!
Su condición es congénita, they tried to hear in gain but no results, creo que es un candidato perfecto para un implante coclear!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]