Унылый translate Spanish
150 parallel translation
Товарищи, у вас такой унылый вид.
Lucen muy fríos, camaradas.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Usted, cara larga, anarquista estrafalario.
Ты нашел кого-то, кто не такой унылый?
¿ Sabes de alguien que no lo sea?
Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел.
El mismo mundo aburrido En todas partes
Этот унылый магазин.
Esta tienda es siniestra
День Труда - такой унылый день.
El Día del Trabajo es un día triste, ¿ no es cierto?
Ты такой мрачный и унылый.
Pareces tan oscuro y sombrío.
Голос у тебя немного унылый. Хмм.
Te noto un poco ronca.
Построив казино : я смогу зажать мертвой хваткой этот унылый город!
Con la construcción de un casino puedo tener más poder en esta ciudad.
Что за унылый у вас взгляд на жизнь!
¡ Qué cosa tan deprimente!
Немного волнения в такой унылый день.
Entonces fue algo excitante en un día monótono.
30-летняя тюрьма sentence sounds довольно унылый ко мне.
Una condena de 30 años me suena bastante aburrida.
Это без сомнения самый унылый вечер в моей жизни.
Ésta es, sin duda alguna, la noche más deprimente de mi vida.
Это жалкий, унылый человечек - не царь, Не бог, даже не вор.
Es un pobre tipo triste. No es un rey ni un dios.
Такой же изношенный и унылый, как он сам.
Raído y lúgubre, justo como él.
Ах ты жалкий унылый толстяк!
Eres un maldito gordo depresivo.
Унылый?
¿ Depresivo?
Я унылый?
¿ Yo soy depresivo?
Унылый, претенциозный... удачливый педик.
Triste, feo... desgraciado afortunado.
Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Eres la persona mas deprimida que he conocido
Вот так-то. Унылый пустоголовый...
Sí, el aburrido y el poco seso...
Вам не нужен рядом дядя, унылый, как кусок @ $ @ %.
Ya no les hace falta un tío -
Зачем нам вторгаться на этот унылый кусок камня?
¿ Por qué íbamos a invadir esta roca olvidada del mundo?
Нам надо начать работать по ночам и постараться расшевелить этот унылый райончик.
- Trabajemos de noche para alegrar esta zona.
"Мое сердце болит, и сонный онемение боли мое чувство, " как точно я цикуту выпил, "или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию."
y un entumecimiento somñoliento adolece mi sentido o vaciado algún brebaje opiado por el desagüe.
Я не знаю, может я немного унылый и подавленный в последнее время.
No sé, quizá últimamente he estado deprimido.
И все-таки кто этот унылый маленький девственник?
Pero, ¿ quién es la virgencita de cara agria?
Мой отец - унылый старый человек, который не любит никого и ничто.
Mi padre es un hombre depresivo. No le gusta nada ni nadie.
Ладно, унылый умник.
Muy bien, mentiroso silente.
Ты - один... унылый, жалкий неудачник. ( игра слов : "один" и "выиграл" звучат одинаково )
Tú, patético perdedor.
Всегда унылый.
Totalmente depresivo.
Geng не кажетс € также унылый ( ѕы ≥ Ѕµƒ )
Geng no parece muy desilusionado.
Я не знаю. Ты слишком унылый для войны, Бенджамин.
Eres un poco temperamental para la guerra.
Он слишком унылый.
Es lúgubre.
Да, и назвать его "Унылый неудачник".
Lo puedes llamar "Soy Un Pobre Diablo".
# Чей цвет в унылый жизни час развеселит его.
# That's blooming to cheer him through life's dreary hour.
Не важно. как бы то ни было, ты унылый гомосек.
No importa. De todas formas, eres un maricón regordete.
он унылый, замкнутый, конфликтный, и у него похмелье.
Es voluble, retraído, discute. Resaca.
Нам нужен унылый, невзрачный неудачник.
Necesitamos un regordete y poco atractivo perdedor.
К чему теперь, подумай сам, Твой плач унылый,
¿ Qué has hecho tú que estás llorando sin cesar?
Лондон такой унылый в это время года.
Londres es tan sombría en esta época del año.
Поэтому я все время такой унылый.
Por eso siempre me siento triste.
Ну что, думал, я унылый задрот, да? Это риторический вопрос.
Crees que soy idiota, ¿ no?
Извини, Мистер Унылый Чурбан.
Oh, lo siento, Señor Tristón.
Иначе это самый унылый разговор, в котором я когда-либо участвовал.
Por favor, dime que es algo "sucio" porque si no esta es la conversación más aburrida que he presenciado.
Я нашел способ описать Унылый, но очаровательный Quattroporte
Encontré una forma de describir al trastornado aunque encantador Quattroporte.
Фон слишком унылый.
La luz de fondo es muy oscura.
Унылый старый холостяк, да?
Un viejo solterón amargado, ¿ verdad? No es obligatorio verlas.
Вы сегодня на редкость унылы, мисс Элизабет Беннет.
Está Ud muy aburrida esta tarde, Miss Elizabeth Bennet.
Его картины все столь же мрачны и унылы.
Todavía tan insípido y aburrido.
Это было время, когда все самолёты вернулись из армии. Никакой еды, никакого сервиса. Внутри они были настолько унылы, насколько это вообще возможно.
Era una época en que todos los aviones venían del ejército no pensaban en la comida, no pensaban en el servicio, cuando estabas ahí, era lo más monótono que podía ser todo el mundo parecía como oficiales del ejército