Управлял translate Spanish
608 parallel translation
Я никогда не управлял ничем сложнее, чем Дюзенберг.
Nunca manejé nada más complicado que un Duesenberg.
Хвала небесам, никто из нас не управлял машиной.
Gracias a Dios ninguno iba conduciendo.
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
Quizá si le dijera que yo dirigía el segundo banco de Amsterdam.
Я бы хотел, чтобы ты управлял хором вместо меня.
Quiero que ocupes mi lugar en el coro.
Вы видели, кто из них управлял лодкой?
¿ Puedo ver cuál de las dos conducía el bote?
Моя мать завязала дружбу с парнем, который управлял бильярдной. Папа обычно водил меня туда.
La mía con el dueño de un billar al que mi padre me llevaba.
Это рассказ о 1870-х. О территориях в Нью-Мексико, где человек создал королевство из земель и скота. Он управлял своей империей как средневековый господин.
Esta es una historia sobre 1870 en el territorio de Nuevo Méjico, cuando los hombres creaban reinos de tierra y ganado y regían sus imperios como señores feudales.
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже. Всем им.
Así es como llevó mi padre este negocio, y mi abuelo también.
Я три года управлял Харди в Миртл-Бич
Administré un Hardee's de Myrtle Beach por 3 años.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял, или управлял, или это был всего лишь сон.
En cuanto a él, nunca supo si se acercó a abrazarla si lo acercaron si es que se lo figuró todo o si sólo estaba soñando.
Именно я в последние месяцы фактически управлял компанией.
Durante los últimos meses, prácticamente yo era quien... estaba dirigiendo la compañía.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Gobernaba con mano de hierro. Pero me regaló un poni al cumplir los cinco años.
Вы лишь дизайнер, но раз хотите, чтобы я управлял этой Штуковиной...
No olvido que Ud. Es el diseñador... pero si quiere que yo vuele esta cosa...
Рук управлял здесь всеми системами, когда мы прибыли.
Ruk aún estaba manejando la maquinaria cuando llegamos.
Или управлял, пока мы не приехали.
O lo hacía, hasta que llegamos.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Hoy, cuando nos dice adiós, tenemos la ocasión de expresarle nuestra gratitud por la sabiduría con que nos ha dirigido.
Корабль реагировал быстрее, чем если бы им управлял человек.
La nave reaccionó más rápido de lo que hubiera hecho a través de un humano.
Ее защитой управлял компьютер.
El computador dirigía el sistema de defensa.
Неподалеку от Додж-сити, мой дядя управлял разработкой аллюминия для компании Алкоа.
Cerca de Dodge City, ahora mi tío dirigía... la explotación de un yacimiento de aluminio para la Alcoa Company.
- Ты хочешь, чтоб он остался и управлял -
- ¿ Quieres que él siga administrando...?
Кто бы ни управлял машиной времени, он враг Далеков.
Quien está haciendo funcionar la máquina del tiempo es un enemigo de los Dalek.
Сугихара был названным братом босса семьи Мураока и пока Мураока подвергался лечению, управлял его семьёй.
Sugihara era un hermano de sangre del jefe de la familia Muraoka, y tomaba el control de la familia... cuando Muraoka estaba bajo tratamiendo médico.
Мой дядя хочет, чтобы я управлял рестораном, но для этого мне надо держаться подальше от тебя и Джонни.
Mi tío quiere que maneje un restaurante, pero debo mantenerme alejado de ti y de Johnny.
Я управлял магазином здоровой пищи в Гринвич Вилладж.
Regentaba un restaurante en Greenwich Village.
Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
y este tiempo reencuentra, pues, con toda naturalidad, el viejo ritmo cíclico que regulaba la subsistencia de las sociedades preindustriales.
— Я в жизни не управлял судном.
- Nunca he llevado un barco.
Управлял Северным тайным обществом, имевшим целью бУНТ.
Dirigía Ia Sociedad secreta del Norte, con el objetivo de comenzar un alzamiento.
Я собрал телетранспортатор, я управлял Киберами.
He montado el teletransportador, he dirigido los Cybermats.
Мой отец управлял атракционом машинок.
Mi padre dirigía los autos chocadores.
Я управлял маленькой тюремной планеткой, на которой никогда не было больше 500 человек.
¡ Goberné! Goberné un pequeño planeta prisión de menos de quinientos habitantes.
Ты ведь управлял поездом президента Лебрена?
¿ Conducías el tren del presidente Lebrun?
Помнишь, в прошлый раз ты здорово управлял толпой.
¿ Recuerdas que bueno que eras en el control de masas...
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
Ya sabe que nunca he volado en una bañera como ésta.
Страйкер, ты разве не управлял многотурбинным самолетом?
Striker, ¿ has pilotado alguna vez un avión con varios motores?
У тех, кто бы ими не управлял они были.
Quienquiera que los controle piensa que sí la hay.
Там я управлял вертолетом, ездил на танке, распоряжался миллионным оборудованием.
Allá podía volar una nave. Podía conducir un tanque. Tenía equipo que costaba millones de dólares.
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
¿ Crees que dejaría que un negro llevara el negocio familiar, Randolph?
Я управлял истребителем.
Volé un bombardero.
Как бы я управлял Китаем, если бы стал настоящим императором.
Que si fuera de verdad emperador ahora gobernaría todo China.
Он не управлял машиной на шоссе.
- No condujo en la autopista. ¿ Tuvo episodios emocionales?
Ты управлял этим лишь во время военной службы.
Volaste en él solamente durante el servicio militar.
Если мы подключали людей, когда Лео всем управлял...
Para situar a los amigos, cuando Leo dirigía...
И Вивиан хочет, чтобы я управлял всеми её инвестициями.
Y Vivian quiere que le maneje todas sus inversiones.
Он управлял всеми как марионетками.
Los Tenía comiendo de su mano.
Компьютер, который управлял машинами - Скайнет... отправил в прошлое двух терминаторов.
La computadora que controlaba las máquinas,'Skynet'envió a 2 Terminators de regreso al pasado.
- Ваше Величество! Джафар управлял вами с помощью этого.
Dios mío.
Ну, тогда понятно, как он управлял самолетом.
Eso explicaría cómo voló su avión.
Я управлял краном и сбросил Лео-Пердуна в дегтевую яму!
¡ Manejé una grúa y solté a Leo El Pedo en un foso de brea!
Я хочу, чтобы ты управлял моей долей.
Mi pequeña espera un bebé.
Как он управлял Дал'Рок'ом?
¿ Cómo controlaba al Dal'Rok?
Тогда кое-кто еще всем управлял.
Aún había alguien que lo controlaba.