Уступить translate Spanish
310 parallel translation
Я готов уступить Вам этот казенный вексель за 1000 луидоров.
Le cedo mi bono de las cajas del Estado a cambio de 1.000 luises de oro.
"Человеку не уничтожить в себе дикаря, просто отрицая его внутренние порывы Единственный способ избавиться от искуса, это уступить и познать его."
"No basta con negar nuestros impulsos para destruirlos. La única manera de liberarse de una tentación es sucumbir a ella."
Ага. Я согласен уступить вам ее за 30 долларов...
Si me diera 30 dólares...
- Уступить номер?
- ¿ Cederla?
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"Sobre la comprensible reticencia de nuestras consagradas primeras damas del teatro a alentar a actrices, digamos, más jóvenes, y la lucha de la Srta. Harrington por conseguir una oportunidad". - No puedo creer que Eve dijera eso.
Как ты могла уступить ему?
¿ Cómo puedes abandonar todo lo que importa?
Пришлось уступить ей место.
Era necesario cederle el lugar.
Ну, теперь вы все сказали, извольте уступить мне место.
Ahora que ya lo ha dicho todo, ¿ me permite telegrafiar a mí?
Кому-то надо уступить.
Alguien tendrá que ceder en este asunto.
Очень похоже, что нам придется уступить.
No queda más remedio que dar marcha atrás.
Если вы такой любитель формальностей, я могу уступить вам ваше место и перебраться наверх.
Puesto que es tan ceremonioso, le devuelvo su plaza ; la mía es arriba.
И уступить твоим чарам
Y rendirme a tus encantos
Я должен уступить, потому что у турок европейские пушки.
Y yo debo acertar... porque los turcos tienen cañones europeos.
"Уступить похоти"?
¿ "... ceder a la lujuria "?
- Что? - Уступить. - Чему?
- A casarse con Agnese.
Но стоит потерять иль уступить Чудесный дар, - и муж к ней охладеет. И матушка перед своей кончиной
Pero que si lo perdía o lo regalaba a alguien, mi padre apartaría la mirada y su alma buscaría nuevos antojos.
Когда я отъехал, я собирался лишь уступить дорогу и, немножко, пресечь колебания Хайде.
Cuando arranqué, mi intención era despejar la carretera, y tal vez acortar la tardanza de Haydée.
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
Siendo así consumado nuestro destino frente a las grandes decisiones nacionales...
Диас руководит избранием Фернандеса и обязывает уступить ЭКСПЛИНТу.
Díaz lidera la elección de Fernandez. Fuerza a Fernández a hacer concesiones a Explint.
- Ни одна не хотела уступить.
- Ninguna creyó que podía retroceder.
Действительно ли я боюсь уступить компьютеру?
¿ Tendré miedo de perder el mando con una computadora?
Я готова уступить вам стол, только стол за сорок пять тысяч.
Es un sacrificio, pero puede llevarse solo la mesa. ¿ Le parece bien?
Во-вторых, вы пытаетесь убедить их уступить участок, который я подарил городу, организации, которая будет строить завод.
Beneficios reales. Y entonces te asegurarás de que ellos concedan el terreno que yo le di a la ciudad a la empresa que construirá la fábrica
Однажды приходит ко мне этот мошенник, называется Пэйсом из страховой компании и говорит, что я должен уступить ему грузовик или...
Pues como te digo, Stanley, yo robaba camiones. Un dia aparece este tío, Pace, Y me dice que trabaja para una aseguradora de coches.
- Что ж, надо уступить. Ясно, что они больше всего озабочены сексом.
Obviamente ellos están más que conscientes del sexo.
- Позвольте уступить вам место.
- Permítame ofrecerle mi asiento.
Могу уступить своего парня.
Te lo dejo, si quieres.
Мне, уступить?
¿ Ceder yo?
Мистер Хёглунд был вынужден уступить.
El Sr. Höglund tuvo que ceder.
Моля моих друзей о понимании я прощу Пандит-джи уступить.
Rogando la comprensión de mis amigos pido a Panditji que dé un paso al costado.
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
No puedo declinar la custodia de Leonard.
Да, одного я могу уступить.
Sí, creo que me sobran.
Из тех скромниц, что всегда отступают, прежде чем уступить.
Aunque un poco tímida. Se alejaba y luego se acercaba.
У меня есть вот эта книга. Но как узнать, когда мужчине стоит уступить... а когда нет?
Tengo un libro... pero, ¿ cómo se sabe cuándo hacer lo que ellos quieren... y cuándo no?
"Но Соединенные Штаты не имеют права уступить..."
Los EE. UU. No tiene ningun derecho a dar...
Тещё разрешается выполнить только пять забегов подряд после чего она должна уступить Могильщику которому разрешается присвоить себе количество забегов каждого игрока, выведенного им из игры.
También lo es no poder ver bien. La Suegra sólo puede hacer cinco carreras seguidas, ya que luego le toca jugar al enterrador, quien puede añadir las carreras de todos los jugadores que consiga eliminar.
И поскольку Вы невероятно терпеливы, мы готовы уступить по пять тысяч на каждой машине.
Y debido a su increíble paciencia les descontaremos $ 5.000 por cada auto.
Попросите её уступить мне его.
Ya ve, quiero que me ceda ese sitio en la tumba
Но мы не можем им уступить.
Nos están presionando, pero no nos rendiremos ahora.
- Кто-то должен уступить.
- Que uno se desvie.
Я имею ввиду, как ты думаешь, стоит ли попытаться уступить ей?
¿ Crees que vale la pena intentarlo?
Тебе придется немного уступить.
Tendremos que hacer concesiones.
Логика должна уступить физике.
La lógica no puede con la física.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
Estabas manejando por North Beach y este auto no se corrió de tu camino.
Послушай, ты тоже должен в чем-то уступить.
Mira, debes hacer tu parte
Впервые в жизни у меня есть шанс уступить соблазнам большого города.
Es la primera vez que tengo la oportunidad de ceder a las tentaciones de la gran ciudad.
Потом он изнасиловал всех соседок, и мне пришлось уступить ему, чтобы он не мучился.
Y antes de que violara a todas las vecinas... Pues claro me dejaba que me pegara yo unos polvos... y... se desahogara.
За десять марок могу уступить тебе.
Por 10 marcos te consigo una.
И теперь я должен уступить им.
Y ahora me debo doblegar ante ella.
- Уступить?
¿ Mi padre?
Чем уступить хоть часть того, что любишь!
Pero ésta es la maldición de los grandes. Tenemos menos prerrogativas que los plebeyos.