Утешать translate Spanish
148 parallel translation
- Почему мы должны утешать его?
¿ Por qué tenemos que hacerlo?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"¿ La amarás y honrarás... " en la salud y en la enfermedad,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"¿ Le amarás y honrarás... " en la salud y la enfermedad, "y le serás fiel todos los días de tu vida?"
Я люблю утешать Филиппа.
Me gusta consolar a Philippe.
Меня не волнует, у меня будет ребёнок, который будет утешать меня.
No importa, tengo a mi niño para consolarme.
Странно, что я должен вас утешать.
Que extraño que yo tenga que confortarlo.
О, Божественный Владыка... Даруй мне способности достаточно утешать чтобы утешить способности достаточно понимать, чтобы понять способности достаточно любить, чтобы быть любимым ибо только представляя, что мы получаем в помиловании мы будем прощены и в смерти переродимся в смерти к вечной жизни.
Oh, Divino Maestro... haz que no busque tanto ser consolado... como consolar... ser comprendido como comprender... ser amado como amar... porque es al dar que recibimos... es al perdonar que somos perdonados... y es al morir que nacemos... a la vida eterna.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
¿ Tomas a esta mujer para amarla... Cuidarla y respetarla...
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Aun cuando éste sea su último día sabe que han sido pioneros de una nueva ciencia..
- И это должно нас утешать?
- ¿ Se supone que eso es un consuelo?
Не нужно меня утешать.
No he venido para hablar de eso.
Ей грустно, а ты, вместо того, чтоб утешать, оскорбляешь ее.
Estoy triste y en vez de consolarme, me insultas.
Последний раз я берусь утешать кого-то в горе.
¡ Es la última vez que intento consolar a alguien!
Заплачу за аборт, буду утешать тебя, помогу тебе.
Pagaré por el aborto, me quedaré contigo, te consolaré.
И мне надоело тебя утешать, когда она тебе доставляет боль!
¡ Estoy harta de esconderme! ¡ Ya basta de consolarte cada vez que te hace daño!
Но нас должна утешать мысль о том, что жизнь без детей тоже имеет свои прелести.
- Desde luego, sir. ¿ Es todo, sir? Sí, Jeeves, eso es todo.
Но нас должна утешать мысль о том, что жизнь без детей тоже имеет свои прелести.
Pero debemos consolarnos con la idea de que la vida sin la bendición de los niños tiene sus compensaciones.
я не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры.
No estoy de humor para considerar a jóvenes que han sido ignoradas por otros hombres.
Что, будет в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры?
¿ Tanto como para considerar a muchachas que han sido ignoradas por otros hombres?
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
¿ Acepta amarla, confortarla, honrarla, protegerla en la salud y en la enfermedad renunciando a los demás y reservándote sólo para ella mientras ambos vivan?
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
Nos imaginamos que habías ido a arreglarte con Rachel.
Я знаю, это мне полагается утешать тебя, но мне вдруг стало так погано.
Sé que yo soy la que debería aguantarte de la mano pero me siento fatal.
Я специально выбрал слезливый фильм, чтобы была возможность её утешать.
Deliberadamente elegí una triste para así confortarla.
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
¿ Lo amarás, lo confortarás y lo honrarás mientras los dos vivan?
Будешь ли ты любить ее, утешать и почитать, пока смерть не разлучит вас?
¿ La amarás, la confortarás y la honrarás mientras los dos vivan?
Господи, не дай мне попасть в утешаемые и утешать чтобы ни мной не дорожили, ни я не дорожил.
Dios mío, concédeme la gracia de no querer ser consolado, sino consolar ser entendido como entender, o ser amado...
Я начинаю привыкать наезжать и утешать в одно и тоже время. Я это заметил.
me estoy acostumbrando a que me asusten... y reconforten al mismo tiempo te entiendo.
Все должно было быть наоборот. - Это я должна тебя утешать, ты ж понимаешь.
Debería ser al revés, yo debería consolarte a ti.
Я стал утешать ее.
Solo quería consolarla. La agarré...
Когда он разобьёт тебе сердце, я тебя буду утешать.
Si te rechaza, cuenta conmigo para consolarte
Не надо меня утешать.
No tienes porqué consolarme.
Утешать Дебби – ты же знаешь, она совсем расклеится.
Consolar a Debbie. Ya sabes, se va a poner histérica.
Стивен, ты не умеешь утешать людей, потому что тебя самого никогда не утешали.
Steven, tú no sabes cómo consolar a la gente, porque nunca has sido consolado.
Альфи, это ты должен меня утешать, помнишь об этом?
Alfie, se supone que estás consolando mi devastación, ¿ recuerdas?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Señor, otórgame que pueda confortar a otros en vez de ser confortado, entender en vez de que me entiendan... amar antes que ser amado... Y el resto lo olvidé.
Какого рожна ты предлагаешь мне её утешать, стоя в моей же блевотине?
¿ Cómo es que estar de pie en mi propio vómito te hace hacer que me ofrezca a hacer una visita de condolencias?
А теперь мы должны утешать Сюзан.
Vamos. Deberíamos estar animando a Susan.
Я так рада, что вы пришли. Правда. Но я стараюсь быть сильной, и если вы будете меня утешать..
Me alegra tanto que hayan venido pero realmente estoy tratando de ser fuerte y si siguen consolándome...
Тогда не будем утешать
- Bueno, entonces no te consolamos.
- Это так ты собрался меня утешать?
- ¿ Es esto lo que ibas a decir?
Если будешь продолжать меня утешать - я уйду
Si insistes en alegrarme, voy a dejarte.
Отлично. Только когда через несколько дней это существо родится, и тебе придется смириться с тем, что у него будет вместо лица, я тебя утешать не буду.
Bien, que sepas que en un par de días, cuando esa cosa nazca y tengas que cargar y abrazar algo con ese rostro no vengas a llorarme a mí.
Ќе предполагаетс €, | что они должны утешать свою мать.
No deberían tener que reconfortar a su mamá.
Я не умею утешать других.
No sé cómo consolar a las personas.
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
¿ Prometes amarlo, consolarlo honrarlo y respetarlo en la salud o en la enfermedad en la riqueza y en la pobreza, y más que a nadie hasta que la muerte los separe?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
¿ Prometes amarla, consolarla honrarla y protegerla, en salud y enfermedad en riqueza y pobreza, dejando de lado a cualquier otra persona durante toda tu vida?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
¿ Prometes amarlo, consolarlo honrarlo y protegerlo, en salud y enfermedad en riqueza y pobreza, dejando de lado a cualquier otra persona durante toda tu vida?
не нужны мне ее прощания и я не собираюсь ее утешать!
No desea ninguno de sus saludos. Y no, deseo, ofrecerle, una, consolación.
Утешать я не очень умею.
No se me da bien lo triste.
Не нужно меня утешать.
No necesito que me consuelen
Вся ваша сила в вине, да? Да, утешать ты умеешь.
Es fácil hablar.