Уха translate Spanish
492 parallel translation
- Не волнуйтесь, я краем уха слышал о возможной провокации.
- Oí rumores de que quieren provocar líos, pero no se preocupe.
Кусочек уха.
Un trozo de oreja.
Он посмотрел на тебя с головы до ног, облизнулся и пошел с тобой, улыбаясь от уха до уха.
Te habría comido con los ojos, y se habría marchado, con una sonrisa de oreja a oreja.
- У голодного брюха нет уха.
El hambre es mala consejera.
Я схлопотал дубинкой прямо позади уха.
Me dieron con la cachiporra detrás de la oreja.
Его не призвали из-за больного уха. Джордж участвовал в битве за Бэтфорд Фоллз.
George, por causa de su oído, libró la batalla de Bedford Falls.
¬ св € щенном доме "воЄм молим" еб €, прими его в ÷ арствие "воЄ, бесконечна милость" во €, " исуса'риста, Ѕога нашего ќтца и — в € того ƒуха ныне, присно и во веки веков.
- ARMA CALIBRE.32... en el honorable oficio de sacerdote... y te suplicamos que le concedas unirse a ellos... en la perpetua hermandad por Cristo nuestro Señor... quien mora contigo y con el Espíritu Santo... en el mundo eterno.
Трубка у левого уха... и твой рисунок карандашом справа... сердца, звезды...
En la izquierda, tienes el auricular... y en la derecha, un lápiz con el que dibujas sobre papel secante... corazones, estrellas...
Возможно, в мединституте вам забыли сказать, что у кролика два длинных уха!
¿ Quizá no le dijeron en la escuela de medicina que los conejos tienen orejas puntiagudas?
Он вырвал ее из моего уха.
Me lo ha arrancado de la oreja.
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ... где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
EL AÑO PASADO EN MARIENBAD habitaciones en silencio... donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído del que camina no le acompañara a lo largo de estos corredores,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
a través de estos salones y galerías, en este edificio de una época pasada... puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... habitaciones silenciosas,
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído ... losetas sobre las que caminaba una vez más, a lo largo de estos corredores, a través de estos salones y galerías, en este edificio de una era pasada, este extenso, suntuoso, barroco, sombrío hotel,
Я его не знал, лишь имя краем уха слышал.
Solo he oído su nombre de paso.
Я его не знал, лишь имя краем уха слышал.
No lo conocía. He oído su nombre de paso.
"Лишь имя краем уха слышал." "Не знаю."
"Solo he oído su nombre de paso". "Yo no sé".
А, да, да, я слышал краем уха.
Sí, sí, por casualidad escuché algo de eso.
При нашем размере, каждая вибрация внутри уха будет, как землетрясение.
Con nuestro tamaño, cualquier vibración en el oído tendría un efecto devastador.
Да, кое-что слышал краем уха.
Sólo de pasada.
Когда мы познакомились, у него уже не было левой руки и левого уха.
Cuando me uní a él, ya no tenía la mano y la oreja izquierdas.
Показывают, как пол-уха болтается оторванным.
- Hay un tipo con la oreja destrozada.
И эта прелестная линия от уха до подбородка стала расплывчатой. От самодовольства и лени.
Y la línea perfecta de tu mandíbula,... ya no está tan dibujada por tu abulia y tu dejadez.
Нет, какой-то псих отмахал бедняге пол-уха.
No, algún loco cabrón le apuñaló. Le cortó la mitad de la oreja.
Если вы не пойдете, друг мой, охранник, стоящий позади вас, перережет вам горло от уха до уха.
Si no vas, amigo,... ese guardia de detrás de ti te cortará la garganta de oreja a oreja.
Они охватывают широкий диапазон частот, нижний предел которого уходит далеко за пределы слышимости человеческого уха.
Ocupan una amplia banda de frecuencias pasando muy por debajo de los sonidos más graves que puede distinguir el oído humano.
И вытащи палец из уха!
Sáquese el dedo de la oreja.
- Как вам нравится уха, доктор?
¿ Cómo está la sopa?
Мочка уха, массаж ягодиц, и так далее, и тому подобное.
Mordisquearle el lóbulo, masajearle las nalgas, etcétera.
Что ты вообще понимаешь, голова два уха?
¿ Qué sabes tú, seso-hueco?
Бог не сотворил бы женщину из Адамова уха - она бы стала подслушивать.
Dios no la hizo con la oreja de Adán por miedo a que fuera fisgona.
Мы проверим отчеты морга, но я не припоминаю никого без уха.
Veremos los registros de la morgue... pero no recuerdo que haya llegado un cuerpo sin oreja.
Пол, тип крови, был ли человек уже мертв, когда лишился уха.
Sexo, tipo de sangre, si se la quitaron a un vivo o a un muerto.
- Тебе не нужны два уха.
- No necesitas dos orejas.
и тут, около уха, и такие некрасивые руки, крупные..
Y aquí, cerca de las orejas. Y tenía unas manos feas, grandes.
Ухай, как сова.
Imita a un orangután.
" очно, женщина с мобильным телефоном... торчащим из ее гребаного уха!
Exacto. ¡ La chica del móvil pegado a la puta oreja!
Не целуй возле уха. Оно гудит у меня.
No me beses cerca de la oreja, retumba.
Ќекоторые говор € т, что избавление от внутреннего хаоса начинаетс € с дружественного уха.
Dicen que el camino para salir de la confusiόn... empieza con un oίdo amigo.
" еперь € закончу то, что начал с твоего уха!
Terminaré lo que empecé en tu oreja.
Мне всегда доставляли удовольствие наши разговоры на прогулках, от уха-к уху, от зэка - к зэку.
Siempre disfruté nuestras charlas en el patio hombre a hombre, prisionero a prisionero.
Нужно всегда иметь четыре глаза и четыре уха.
Hay que tener siempre 4 ojos y 4 orejas.
И не только на улицу. Сестры Куилти были убиты в собственном доме..... потому что не заперли дверь. Глотки перерезанны от уха до уха.
Y a las hermanas Quilty las mataron en su casa porque no cerraron con llave.
Я не хочу чтобы тебя нашли в переулке с перерезанным от уха до уха горлом.
No me gustaría que te encontraran en un callejón con la garganta rajada.
Вы можете начать, открыв панель внутреннего доступа, расположенную в 2 см ниже моего правого уха.
Empiece a abrir el panel de acceso ventral, localizado 2 cm debajo de mi oreja.
У Вас все симптомы воспаления внутреннего уха.
Tiene los síntomas de una infección de oído.
Он пришёл через несколько секунд с симптомами воспаления внутреннего уха.
Y se presentó con síntomas de infección de oído.
При воспалении уха?
¿ Para una infección de oído?
Потом достанете ее из-за уха - или из банковского сейфа Треверса. На глазах целой толпы.
Otro numerito de desaparición.
где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
habitaciones en silencio... donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído del que camina no le acompañara a lo largo de estos corredores,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
se fuera muy lejos lejos de lo terreno, de la alfombra, lejos de este pesado, y vacío escenario lejos de estos elaborados frisos solo bajo la cornisa... con sus ramas y guirnaldas, como hojas ya marchitas,
Проклятье которое будет идти от уха до уха. Сбежали!
Un hechizo que va de oreja a oreja.