Фантазией translate Spanish
147 parallel translation
Попробуем представить себе, что Атлантида не была... полностью занесена песками Сахары, что сохранилась часть, служащая прибежищем и центром... сопротивления воинственных южных племён, и что её связь с внешним миром... не является простой фантазией?
¿ Acaso no podemos imaginar que L ´ Atlantida no fue... cubierta por completo por las arenas del Sahara que hay partes que emergen y sirven de refugio y centro de resistencia de las tribus del extremo Sur, Que se comunican con la superficie y que no se... trata de una quimera?
Предки не отличались фантазией.
Mis padres no tenían imaginación.
История чиста, не испорчена фантазией.
La historia es pura, no contaminada por la fantasía.
Степень психоза измеряется несоответствием... между фантазией пациента и реальностью вокруг него.
El grado de psicosis se mide por la disparidad... entre las fantasías del paciente y la realidad.
То что вы видели, возможно, Было мечтой, фантазией, галюцинацией.
Quizá fue una simple fantasía, una alucinación y no un recuerdo.
А парень то с фантазией. Прям костям для Дня всех святых.
Andas con un bonito disfraz.
Мы созданы человеческой фантазией.
Somos criaturas de la fantasía humana.
Моя жизнь была фантазией.
Vivía una fantasía.
Тогда я была твоей фантазией, Джулиан.
Entonces yo debo de haber salido de tu imaginación, Julian.
Это было нашей главной игрой и фантазией шесть или семь лет подряд.
Esta cosa dominó nuestro juego y nuestra fantasía durante 6 o 7 años.
В рамках этой программы, мы ограничены нашей фантазией. Нам никогда не удастся создать что-то подобное реальности, созданной Господом.
Pero esta serie está limitada por la imaginación y nunca nos podremos aproximar a la vida real que Dios ha creado.
Все что ты сделал для меня, было лишь фантазией молодой девушки?
Lo que me hiciste ¿ Fue la fantasía de una niña?
Лишь один шаг между фантазией для спальни и святой.
Una mezcla de talentos Tiene la chica Una fantasía en la cama Y una santa
Возможно... мысль о том, что я могу быть фантазией молодого человека, несколько опьянила меня. Может, я была просто одинокой.
Tal vez me dejé llevar por la idea de ser la fantasía de un joven, tal vez sólo me sentía... sola.
Ты не должен путать немого убийцу... с маленькой Энни и ее фантазией о Папе Римском, или, с Ронделли-эксгибиционистом.
Ah. No debes confundir a un asesino mudo... con la pequeña Annie Belden y su fantasía papal... o Rondelli el exhibicionista o alguno de esos.
И когда я с тобой, это как будто я живу моей фантазией.
Y cuando estoy contigo, es como si viviera mi fantasía.
- На самом деле нет. Но это всегда было моей фантазией.
No es así, pero siempre ha sido una fantasía.
Для настоящих шизофреников... нет разницы между фантазией и реальностью.
Los esquizofrénicos severos... no pueden diferenciar fantasía de realidad.
Ну... можете считать это кулинарной фантазией.
Bueno... digamos que es una fantasía culinaria.
- Отлично. Отлично. Он провел ночь с фантазией миллионов.
Ha pasado la noche con la fantasía de millones, él solo.
Ты знаешь, я собираюсь убить тебя медленно и с фантазией так что я собираюсь дать тебе еще один шанс...
Voy a matarte lentamente y con imaginación. Te daré la oportunidad de...
Если бы я был Тату и жил на Острове Фантазий [Тату - карлик, герой сериала] моей фантазией бы было не быть карликом.
Si yo fuera un tatuaje, y viviera en una isla de la fantasía... mi fantasía sería no ser un enano.
Всё зависит от того, что ты имеешь в виду под "невероятной фантазией", потому что путешествия во времени в принципе невозможны...
Depende de a lo que te refieras con gran fantasía porque viajar en el tiempo es imposible y no tiene...
Тебе нужно узнать различия между фантазией и действительностью.
Debes aprender la diferencia entre realidad y fantasía.
Только грань между фантазией и фактом зыбкая. Мало нам проблем?
Lo se, pero la línea entre ficción y realidad siempre es muy delgada.
Поскольку подлинность документа не может быть установлена это может быть ловкой подделкой террориста равно как и бредовой фантазией бывшего члена партии который устранился из-за психологических проблем.
Como la autenticidad del documento no puede ser verificada podría ser una elaborada falsificación, obra del terrorista o la trastornada fantasía de un antiguo miembro del partido que renunciara por problemas psicológicos.
Не знаю, Генри, это никогда не было моей постоянной фантазией.
No lo sé Henri. Nunca ha sido una de mis fantasías
Как я мог так увлечься собственной фантазией?
Cómo he podido caer mi propia fantasia.
Молодец, Аватар, ты дерёшься с фантазией, огнём в сердце.
Bien hecho Avatar. Peleas con mucha pasión en tu corazón.
Все, что я потерял, было моей фантазией.
- En verdad, lo que perdí fue fantasía. - Dios mío.
Грёбаной фантазией.
Una puta fantasía.
Скотти на самом деле очарован не ею, а всей сценой, этой постановкой. Он оглядывается, проверяет, насколько здесь присутствует измерение фантазии. И в тот момент, когда реальность полностью сливается с фантазией,
En esos momentos de sensaciones exageradamente intensas, es como si los eventos de la misma pantalla amenazasen transponer la tela y arrastrarnos con ellos, alcanzándonos.
Мы, мужчины, по крайней мере в нашем обычном фалло-лого-центричном варианте сексуальности, даже занимаясь этим с настоящей женщиной, с успехом делаем это с нашей фантазией.
Él se dobló y comenzó a besarla en la espalda Ella se dio vuelta, tomó su cabeza entre las manos y le dio su pecho. El otro chico quedó tan excitado que comenzó de nuevo.
Между реальностью и фантазией существует странное напряжение и в то же время внутренняя связь. Мы можем обнаружить её в чистом виде в неочевидной ситуации с порнографией.
El estaba... él estaba registrándose en el hotel y estaba siguiendo al maletero con sus valijas hacia el elevador
Весь фильм - это его отчаянная попытка угнаться за её фантазией, которая оканчивается неудачей.
La otra solución, claro, es la solución masoquista : "Déjame mantener la apariencia de la mujer'domina', como patrón."
Это история о том, как мужская фантазия не может угнаться за фантазией женщины, об избытке желания в женской фантазии и о том, как это опасно для мужчины.
Coger. Como si nuestro psiquismo fuese muy perturbado y a veces necesitáramos coger, no por el acto real en sí, sino para escaparnos de lo real, de lo real excesivo que encontramos en nuestro fantasear.
- Люди называют это классической фантазией.
Creo que son llamadas de clásicas por alguna razón.
Всё это оказалось фантазией какого-то ученого, которую загрузили мне в мозг.
Es todo ficción que algún científico puso en mi cerebro.
Это бьiло моей самой яркой фантазией.
"Creo que fue una de mis mejores fantasías."
Ну, по крайней мере ты можешь достать черный ящик из обломков того, что было когда-то твоей фантазией о ней и проанализировать данные, чтобы не разбиться об гору гика в следующий раз.
Bueno, al menos ahora puedes recuperar la caja negra del retorcido y oscuro naufragio que una vez fue tu fantasía de salir con ella y analizar los datos para no estrellarte en la montaña geek de nuevo.
Тракер, моей школьной фантазией было
Mi fantasía de la escuela,
Грань между реальностью и фантазией размылась.
La línea entre la realidad y la fantasía se volvió borrosa.
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
Por haberme hecho entender que lo que trataba de hacer, o pensaba tratar de hacer, aunque me parecía claro y auténtico, era... era sólo una fantasía.
Такие женщины всегда были его фантазией...
Una mujer como ella fue siempre su fantasía.
Значит ты не являешься фантазией Пола?
¿ Por tanto tú no eres la fantasía de Paul?
Я не хочу быть фантазией, которая... лечит брак, который выдыхался, или работой, которая стала рутиной.
No quiero ser la fantasía que la cura para un matrimonio que se quedó sin impulso o un trabajo que se volvió rutina.
Послушай, Джеки, Тебе не обязательно называть это фантазией чтобы все закончить.
Mira, Jackie, no tienes que llamarle vida de fantasia para terminar algo.
Оставляю выбор за твоей фантазией.
Te dejo con tus imaginaciones.
А Олсен оказывается с фантазией.
Creo que el Olsen no es tan inocente.
Но вы кажетесь человеком с фантазией.
Pero usted parece ser alguien con un enfoque innovador.
Ваша матушка говорит о чувствительности, но я называю это фантазией.
Marcel, mírame.