Фронте translate Spanish
417 parallel translation
Карьера автора "На Западном фронте без перемен"
Una carrera del escritor de "Nada Nuevo en el Oeste"
Карьера автора "На западном фронте без перемен".
Una carrera del escritor de "Nada Nuevo en el Oeste".
Ну и потом, на фронте вас по крайней мере хорошо кормят.
Después de todo, al menos allí os dan bien de comer.
Там на фронте ты или жив, или ты мёртв, и точка!
En el frente, estás vivo o muerto, y eso es todo.
И будь поосторожнее там на фронте, Пауль.
Ten mucho cuidado en el frente.
Твой батальон воюет на фронте.
¿ tu batallón está en el frente?
знаешь как на фронте без этого ты смотри-ка... огоньку не найдется?
Es la buena vida del frente. Sabe hacerlo. Mire eso...
привет. я помню тебя. как там на фронте?
¡ Hola! ¿ Cómo está el frente?
Лучше бы я оставался на фронте
Hubiera preferido quedarme en el frente.
Stosstrupp 1917, один из первых фильмов о повседневной жизни на фронте в Первую Мировую, который демонстрировался в кинотеатрах, сразу привлек внимание миллионов зрителей
Stosstrupp 1917, es una de las primeras películas sobre la vida diaria en el frente durante la 1ª Guerra Mundial, Durante su exhibición, de inmediato captó la atención de millones de espectadores.
Весной 1917 Французы готовились к массированному наступлению на Западном Фронте
En la primavera de 1917, los franceses se preparaban para una ofensiva masiva en el frente occidental.
Никогда еще до этого они не сосредотачивали на фронте столько людских ресурсов.
Nunca antes, se usaron en el frente tantos hombres y tanto material
На Западном Фронте похолодало в последние месяцы Ноября
En el frente occidental en invierno en los últimos meses de noviembre
Затем, эта ситуация на Алжирском фронте.
Después está este problema en el frente argelino.
"Большая Берта", стреляющая на сотни километров, появилась на Западном фронте, нагнетая ужас в стане противника.
El "Gran Berta", con un alcance de 100 millas hacía su primera aparición en el frente occidental y debía aterrorizar al enemigo.
Он говорит, что вы в курсе маневров на Остерлихском фронте, и он хочет обсудить это с вами.
No hay duda de que ha movilizado sus tropas a la frontera de Osterlich y le gustaría hablar con usted del asunto.
- Привет. Как на личном фронте?
¿ Cómo está el "Consejos para Enamorados?"
Я хромаю потому, что ты мне дал пинок под зад на фронте. Ах вот как? !
Sigo cojeando de una patada que supuestamente me diste. ¡ Con eso basta!
Я был на фронте.
- Me enrolé en el ejército.
Если б мой палец вдруг отрос, я б уже завтра был на фронте!
Si todavia tuviera mi pulgar izquierdo desde mañana, estaria en el frente.
Знаете, на восточном фронте так много ужасного...
He visto demasiadas cosas horribles en el Este.
А когда наши потери на фронте исчисляются тысячами, заголовки гласят :
Pero cuando millares de soldados mueren en el frente, leemos :
Но он был на фронте, и вернулся оттуда с честью.
Pero estaba en el frente con todos los honores.
Правда, придется самой. Все приличные драпировщики на фронте.
Pero sola, porque todos los tapiceros de Berlin estan en el frente.
На фронте во время налетов мы обычно говорили : " Войдите!
En el frente, cuando los bombardeos, deciamos : ¡ "Adelante"!
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Cuando comiencen los disturbios en el frente, lo que será inevitable porque la guerra empieza a hastiar a los soldados, entonces enviarán a los cosacos a reprimir a los rebeldes.
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
¿ Quién empezó a aplicar en el frente la pena de muerte contra los soldados?
Поиграли мы в большевиков на Фронте, пора и за ум браться.
En el frente jugamos a ser bolcheviques, pero ya es hora de entrar en razón.
За такие штуки на германском Фронте людей расстреливали!
¡ Por tales hechos fusilaban a la gente en el frente alemán!
Вот что значили те движения на фронте батальона "F" - прикрытие.
¡ Por eso Illinois iba al frente. Un encubrimiento!
Ее муж ослеп на фронте в 1917.
Su marido se quedó ciego en el frente, en 1.917.
А как у вас на фронте насчет махорочки?
¿ Cómo andan de tabaco en el frente?
- На фронте-то?
- ¿ En el frente?
На фронте без этого пропадешь.
En el frente sin esto estarás perdido.
Сын у меня на фронте.
Mi hijo está en el frente.
Ивана-то не встречал на фронте?
¿ No has visto a Iván en el frente?
Значит, вы бываете на фронте?
O sea, que... ¿ vuela usted con frecuencia al frente?
Авдеевич мне читает морали о фронте, о героизме, а сам трус!
¡ Avdéyevich me predica moral sobre el heroísmo del frente y es un cobarde!
Мы потеряли сына на фронте и дочь во время бомбежки.
Perdimos a un hijo en la guerra y a nuestra hija en un bombardeo.
А я тогда был на фронте, и может, поэтому не столь объективен.
Habiendo estado en el teatro de operaciones, no puedo pretender la misma objetividad.
В конце концов, нашим солдатам на фронте было ещё хуже.
De todas maneras, nuestros soldados en el frente estaban aún peor.
Настоящие немцы сражаются на фронте, а не прячутся в лагере.
Los buenos alemanes están en el frente, no escondidos en un campo.
- Идёт война, даже нашим солдатам на фронте часто не хватает лекарств.
Es la guerra, hasta nuestros soldados carecen de medicinas en el frente.
- Потому что их убили на фронте.
- Porque han muerto en el frente.
Наши гибнут на фронте, а тебя заботит судьба этих...
Los nuestros muriendo en el frente, y tú preocupándote de los esclavos.
Твой отец не писал мне, что ты на фронте.
No sabía que había ido al frente.
Солдаты на фронте голодают.
En el frente están hambrientos.
Что нового на фронте, солдат?
¿ Qué hay de nuevo en el frente, soldado?
Болога румын и сражается здесь на румынском фронте.
Bologa es rumano y lucha aquí, en el frente rumano.
А у меня отец на фронте погиб!
¡ Pero mi padre pereció en el frente!
Он был на фронте.
Él estaba en el ejército.