Хмуриться translate Spanish
48 parallel translation
- Эй, сегодня не хмуриться!
Vamos, fuera la tristeza en un día como hoy.
- Тогда перестань хмуриться.
- No lo hago. - No pongas esa cara.
Престань хмуриться.
Deja de mirarme con ese ceño. ¿ Qué pasa contigo?
Хватит хмуриться Скучать будешь по семье, когда уедешь
¿ Te quejas de tu padre? Algún día echarás de menos a tu familia, tunante.
Нет никакого смысла Хмуриться и ныть
# No merece la pena ser una triste pastilla
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку
"Bueno, toma mas energía fruncir el entrecejo que sonreír."
Может, перестанешь хмуриться?
No pongas esa cara tan larga.
Хватит хмуриться, Фрэнки МакКурт!
Ya deja de fruncir el ceño.
OK, Tифани, пора перестать хмуриться.
Ok, Tiffany, es hora que dejes de estar triste.
Это еще кто должен не хмуриться!
¿ Tan serio? ¡ Quieres que no sea serio! ¡ Mira quién lo dice!
Будешь много хмуриться - оно так и останется.
- ¡ Bellisima! No te enfades conmigo.
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует.
No hay lugar para sentarse, así que puedes dejar la mirada intimidante. Ya no funciona conmigo.
Эй, будешь долго хмуриться – брови заболят.
Mira, es la mujer con mal humor.
И не надо так хмуриться.
No te enojes.
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь! Взгляни на короля подружелюбней.
Buen Hamlet, aleja el semblante sombrío, y deja que tus ojos vean al rey como a un amigo.
Вам люди пора заканчивать хмуриться и осуждать сценарий объединения.
Tenéis que dejar lo de la trágica y desastrosa situación de la fusión.
Ты только добиваешься того, чтобы так много хмуриться когда ты работал до седьмого пота, как дурень жарился весь день.
Solo puedes fruncir el ceño tanto cuando has estado sudando y asándote toda la tarde.
Если бы ты только мог увидеть Бруклин, ты перестал бы хмуриться.
Si sólo pudieras ver Brooklyn, podrías alegrar esa cara.
"Хватит хмуриться".
* Levanta tu ceño *
Она говорила, я умел хмуриться прежде, чем я научился ходить. Говорила, что у меня всегда было немного беспокойное выражение лица. Много не говорил, всегда слушал.
decía que podía fruncir el ceño antes de caminar decía que siempre tuve una expresión de preocupado en mi rostro no decía mucho, siempre escuchaba solamente mis ojos se movían más que yo.
Разве ты не знаешь, что если будешь так хмуриться, то твои счета за инъекции ботокса заметно возрастут?
¿ No sabes que fruncir tanto el ceño incrementará drásticamente tu futura cuenta de Botox?
Хватит хмуриться.
¿ Estamos contentos?
Можешь хмуриться, сколько захочешь.
Bueno, puedes fruncir el ceño todo lo que quieras,
- D.O.J. Склонен хмуриться на наемных убийц в игре, но они блюстители.
- D.O.J tiende a fruncir el ceño cuando los matones entran en juego, pero ellos son puristas.
Это заставляет вас хмуриться.
Estás frunciendo el ceño.
Хватит хмуриться, Ричард.
Deberías dejar de fruncir el ceño, Richard.
Перестаньте хмуриться и улыбайтесь.
Dé vuelta esa cara enojada.
Почему тебе можно хмуриться, а мне нет?
¿ Cómo es que a ti se te permite fruncir el ceño y a mí no?
Знаете ли вы, сколько лицевых мышц нужно, чтобы хмуриться?
¿ Sabes cuántos músculos son necesarios para fruncir el ceño?
Нет, покажите, что доктор Янг умеет не только хмуриться.
No, déjame ver a la fantástica Dra. Yang alegrando esa cara.
Не улыбаться, не хмуриться, никакой мимики.
No sonrías, no frunzas el ceño. Nada de expresiones faciales
И не надо хмуриться, Билли.
No tienes que refunfuñar, Billy.
Прекрати хмуриться, а то лицо порвется.
Deja de fruncir el ceño, se te romperá la cara.
Прекратим же хмуриться и начнем улыбаться.
Convirtamos esos ceños fruncidos en sonrisas.
- Перестанешь хмуриться?
- ¿ Vas a quitar ese entrecejo fruncido?
Перестань хмуриться.
Dejad de fruncir el ceño.
Хватит хмуриться.
¡ Quita esa cara!
* Не позволять тебе хмуриться, *
# Tirando tu enfado #
Не надо хмуриться.
No luzcan tan sombríos.
Но прекрати хмуриться, потому что я нашла эту штуковину, спрятанную под капотом.
Pero no frunzas el ceño... porque he encontrado esto incrustado en el salpicadero.
О, капитан... если вы продолжите так хмуриться, вы никогда не избавитесь от морщин вокруг рта.
Capitán... si sigue frunciendo el ceño así, jamás se librará de esas arrugas alrededor de su boca.
Не нужно хмуриться, Риггс.
No estés tan triste, Riggs.
Хватит хмуриться.
Deja de fruncir el ceño.
Нет, но может вам поменьше хмуриться?
No, pero puede fruncir menos el entrecejo.
Пока вы не начали хмуриться...
De acuerdo, antes de que frunzas el ceño.
Хватит хмуриться!
¡ Ríete un poco payasito!
Попробуй больше хмуриться.
Haces más de ese ceño.
Когда он один, он в основном тренируется улыбаться и хмуриться. Мы все так делали.
Todos lo hemos hecho.