Царила translate Spanish
29 parallel translation
В этих стенах царила паника.
El pánico estuvo dentro de estas paredes.
В нашем доме царила мораль овечья.
Ellos eran de la de los corderos.
Поэтому в доме царила напряженная атмосфера.
Teníamos que ser un ejemplo perfecto. No podíamos hacer nada malo.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Antes de que se formaran los continentes terrestres en Marte, hubo una época muy animada.
В сердце Себастьяна царила зима.
En el corazón de Sebastian era pleno invierno.
Дживс, на вчерашнем обеде царила странная атмосфера.
¿ Sabe, Jeeves? . Había un ambiente muy extraño en la cena anoche, quizás lo que mejor lo describa sea severo.
Первые несколько месяцев в регионе царила эйфория.
Durante los meses siguientes reinó un ambiente de tensa expectativa.
Насчёт бега Вирена в прошедшие шесть недель царила уверенность.
Viren, ha demostrado una gran seguridad en sus carreras de las últimas 6 semanas.
Капиталистическая эксплуатация царила много веков. Но её "классика" смехотворна.
¡ La explotación capitalista sobrevivió durante siglos... aunque, sus "clásicos" son patéticos!
В школе царила строгая расовая сегрегация.
La segregación racial regulaba la educación escolar.
Царила абсолютная тишина.
Silencio absoluto.
Во времена отчаяния Господь смотрит на свое стадо и выбирает одного человека, который вдохновит великое множество. Одного человека, который сделает невозможное, одного человека, который принесет надежду туда, где царила безнадежность.
En tiempos de desesperación... el buen Dios mira sobre su rebaño... y elige a un hombre para inspirar a las multitudes... un hombre para lograr lo imposible... un hombre para ofrecer esperanza donde sólo había desesperanza.
Майкл вернулся в офис, где царила накаленная атмосфера.
Así que Michael volvió a su oficina donde el ambiente era paranoico.
Когда я прибыл, на треке царила типичная британская осень.
Cuando llegué, la pista estaba envuelta en un típico aire otoñal británico.
У меня в башке царила сумятица, я была очень эмоциональным ребенком.
- Era todo un lío una niña realmente emotiva.
В доме постоянно царила атмосфера страха.
Había un trasfondo de miedo en la casa.
Много лет назад, ещё до образования пяти королевств, здесь царила кровавая война.
Hace muchos años, antes del nacimiento de los cinco reinos. Esta tierra estaba en un ciclo de sangre sin fin, en guerra.
Посеять его там, где раньше царила одна лишь любовь.
Donde antes no había nada más que amor.
Но в монастыре Нонната царила совсем другая атмосфера.
"Pero en Casa del Nonato, una magia diferente estaba en marcha".
Я хочу, чтобы в моём королевстве царила справедливость.
Yo quiero construir un reino justo y equitativo.
Безо всякого намёка на то, что это произойдёт, поэтому в машине царила полная суматоха.
Sin ninguna advertencia en lo absoluto de que esto iba a suceder, así que, dentro del vehículo fue un completo pandemonium.
Поэтому там царила своего рода праздничная атмосфера.
Era como un ambiente festivo.
Я знаю, что в его доме царила чистота, но вы видели его рубашку и ботинки?
¿ Sabes? , sé que su casa estaba limpia, ¿ pero has visto su camisa y zapatos?
Несправедливость царила тут слишком долго!
¡ Una injusticia se ha cometido aquí desde hace mucho tiempo!
В городе царила безработица.
Había muchísimo desempleo.
В моём городе месяцами царила приятная обстановка.
Mi ciudad ha disfrutado de meses de relativa paz.
Если бы не она, в моём доме царила бы анархия.
Si no fuera por ella, la anarquía reinaría en mi casa.
Если бы не она, в моём доме царила бы анархия.
Si no fuera por ella, la anarquía mandaría en mi casa.
Но здесь царила атмосфера абсолютной свободы, сейчас этого нет.
Pero era una época de libertad extraordinaria - Que apuesto que ahora no lo es