Царит translate Spanish
188 parallel translation
Кругом царит лишь радость.
Y la felicidad es verdadera.
В Европе ещё царит мир.
Europa aún está en paz.
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит ;
Clarence respira todavía. Eduardo también vive, y reina.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Cuando estoy triste o malhumorado, cuando tengo ganas de pisotearles los sombreros a los paseantes, cuando parece que es noviembre en mi interior, sé que es hora de volver al mar.
Это дом, где царит счастье.
Éste es un hogar feliz.
"Германия, где царит справедливость, где люди имеют право жить, а не умирать. " Германия, у которой есть цель.
"Una Alemania justa, donde los hombres puedan vivir en lugar de morir".
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Donde apenas hay día Y apenas hay noche Hay cosas a media sombra
своей бедою Захвачен я безудержно и бурно, И, все другие беды поглотив, Она царит одна.
Mi duelo está tan desbordado y es tan abrumador que devora y ahoga los demás pesares y sigue siendo el mismo.
Здесь царит мир.
Un mundo en paz.
Он ведёт Вас, даже вопреки Вам... к миру, в котором... царит полное понимание.
Te conduce hacia nuestro divino Esposo, hacia la alegría eterna. Hacia el descanso.
Потому, что царит продажность и коррупция.
Me voy porque el país se arrastra entre la codicia y la corrupción.
Везде царит полнейшая анархия и жестокий голод. Также все более массовый характер получает каннибализм.
El presidente francés y los miembros del Gobierno, así como de la familia real belga se exiliaron a este país.
Скажем так, атмосфера в нем дружественная. Можно сказать даже... что царит дух сотрудничества.
Es decir, la atmósfera es agradable, y en general cooperativa.
Вот именно, и между нами царит некоторое равнодушие.
Justo, hay indiferencia por ambas partes.
Но сегодня у нас царит демократия и коррупции больше не существует.
Pero ahora tenemos una verdadera democracia. La corrupción ya no existe.
Где зреет ненависть, мы покажем любовь, Где царит несправедливость, Попросим прощения.
Que donde haya odio ponga yo amor
На этой лестнице так приятно пахнет, здесь царит порядок и чистота.
El patio delantero huele tan bien, aquí reina el orden y la limpieza
Они все собрались вокруг стола... царит молчание и вдруг кто-то говорит...
Estaban todos alrededor de la mesa, y en silencio y alguien dijo...
Мир царит на этой земле.
Durante años la paz ha reinado en esta tierra.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами. Как будто бы среди мужчин царит равноправие.
Pero a veces pienso que lo que quieren es convertirse en hombres y desplazarnos a nosotros.
И, наконец, я попадаю в туннель, где ночь царит в любое время суток. В детстве я приходил сюда и мог кричать здесь часами.
Entro al mismo túnel donde de día, de noche, era siempre de noche.
Кажется, что в этой деревне царит безумие!
¡ Parece ser el loco del pueblo!
Пусть на земле везде царит свобода, - А мне привольно и в такой тюрьме! - Любовь овладевает им.
Dispongan los libres del resto del mundo, en mi cárcel ya tengo bastante espacio.
Я слышал, вокруг нее царит такой ажиотаж.
Nunca conseguiremos entradas para eso, es un descontrol, he oído.
В Ханое царит порядок под моим правлением!
En Hanoi, el orden prevalece bajo mi regla!
Я помню, как этот дом был полон радости, мистер Хингли. А теперь тут царит зло.
Recuerdo cuando esta casa... estaba llena del sonido de la risa, Sr. Hindley.
Бейсбол, баскетбол, гонки - и везде царит дух честной игры.
"En el béisbol, baloncesto y" roller derby " ( carreras de patinaje ),
В трущобах Филадельфии когда-то жили самые лучшие и набожные люди города,.. ... но теперь там царит самозваный Бог.
El páramo de la ciudad, alguna vez hogar de los mejores de Filadelfia ahora es vigilada por un Dios con estilo propio.
Да, хула-хуп царит повсюду.
El hula-hoop se ve por todas partes.
Все пели эту песню.. и верили, что там, наверху.. на земле все еще царит..
Todos estaban cantando... y pensando que afuera... los fascistas de la Segunda Guerra Mundial... todavía imperaban.
В бухте Сан Даун царит оживление. Всюду снуют лодки и яхты. Какое разнообразие развлечений на воде!
Hay agitación en San Down, con deporte sacuáticos para todos.
Открой свою темную сторону, злой уголок твоей души, где царит насилие и слышны жуткие удары хлыста.
Conecta con tu lado mas oscuro el terror y la maldad
На мысе Канаверал царит праздничная атмосфера грядёт важное событие, испытание машины и консорциум пригласил множество журналистов.
Hay una atmósfera de carnaval en Cabo Cañaveral. El Consorcio Internacional de la Máquina realiza tanto una gran noticia como una prueba de los sistemas.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
Buenas noches. Tan dulce reposo y sosiego alcance tu corazón...
Меня не было три недели, а тут уже царит хаос.
Vuelvo después de tres semanas y todo es un caos.
Последние несколько лет у нас царит непереходящая засуха.
Bueno, hace ya algunos años que tenemos sequía.
Царит приподнятое настроение, и в наших войсках- -
El ambiente es jovial y embriagador, y los soldados...
Здесь царит социализм.
Somos socialistas.
Она царит повсюду
Ella reina sobre todo lo que ve
Но человеческая жадность по-прежнему царит... поверхностность, склонность к самоуничтожению.
Pero la codicia humana aún reina falsedad... la tendencia a la autodestrucción.
Президент Насер умер, его сменил Анвар Садат. На южной границе царит беспокойство.
Al morir el Presidente Nasser, Anwar Sadat lo reemplaza y en la frontera meridional ocurren intensos cambios.
Сегодня любовь царит на Стадионе Янки.
Esta noche, el romance llegó al Yankee Stadium.
Даже в природе царит иерархия.
Lajerarquía existe incluso en la naturaleza.
В нём часто царит одиночество.
Se siente una gran soledad, sí.
В городе царит отчаяние.
Pero alrededor hay desesperación.
В городе царит суматоха.
Lleva días ocupado
В этом доме царит неразбериха, хаос!
Me han hablado mucho de vos, hasta demasiado.
В общественных учреждениях такой хаос царит, такое взяточничество.
Una vez confiscadas y llevadas a la comisaría no sabrá nada de sus camisas. Hay mil chanchullos en las ventas públicas.
При, не скажете ли нам, какая атмосфера царит внутри Олимпийской деревни?
Estoy bien. Pre, puede darnos un sentido de como está el humor allí dentro...
В партийных штабах царит настоящий хаос.
Caos total en la sede del partido.
[Мужчина] На улицах царит праздничная атмосфера.
Muchacho, nada arruina la navidad, cierto?