Цвету translate Spanish
234 parallel translation
Сады стоят все в цвету.
" Los frutales están en flor.
Они нашли лоскут ткани, по цвету совпадающий с платьем, которое было на девушке.
Encontraron un trozo de tela, de los colores del vestido de la chica.
Я нашла пять, все в цвету.
Habían cinco en floración.
Когда весна вернется... тенью млечной... И будут яблони в цвету ".
Cuando vuelva la primavera con su sombra susurrante y las flores del manzano perfumen el aire ".
Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз.
Este capullo de amor, por el aliento maduro del verano, puede convertirse en hermosa flor cuando volvamos a vernos.
По цвету огоньков мы понимаем, кто кому принадлежит.
Se sabe quién nos posee por el color de las luces.
- Этот подходит к цвету вашей кожи.
- Éste le va muy bien a la cara.
Ее можно узнать по коричневому цвету закругленным краям.
Las reconoces por el color marrón... y estos bordes ondulados.
Оксфорд был ещё в те времена городом старой гравюры. Когда каштаны в цвету и колокола звонко и чисто вызванивали над шпилями и куполами - всё мирно дышало там столетиями юности.
Oxford, por aquel entonces, todavía era una ciudad de aguatinta... cuando el castaño estaba en flor, y las campanas tañían... alto y claro sobre sus torres y cúpulas exhalaba los suaves aires de siglos de juventud.
Даже мышьячная трава в цвету.
incluso esta planta venenosa Hisokusari ha florecido.
Когда я учился в Академии то все курсанты подходили весу, цвету кожи и у них у всех были отличные Стасики.
Cuando yo ingresé en la Academia todos éramos de la misma talla y todos teníamos "juanitos".
Идите к своему ряду согласно цвету, который вы получили ранее.
Vayan a la fila que les corresponde de acuerdo al color que... les comenté primero.
Приятные глазу, подходящие по цвету, разрешенные.
Agradables, con colores coordinados, autorizados.
Однако, благодоря его умереной цене и цвету оно называется "CARNE".
Sin embargo, por su precio moderado y su color, se la llama "CARNE".
Люди различаются не по цвету кожи, а... Вот по этому.
La diferencia entre la gente no es el color de su piel sino esto.
Коробку шоколадных конфет с другой по цвету крышкой взял 82-летний дворецкий Франсуа.
La caja de chocolates con las otras dos mitades había sido escondida por el mayordomo de 80 años, François.
Это видно по твоему цвету.
Tienes mal color.
Знамо, скоро еще один птенчик поспеет, коли сладострастник-то в цвету.
Pronto habrá otro pequeño Beetle, el espliego ha florecido.
И я нахожу, что благодаря этому сильному желтому цвету... Ты получил, конечно, невероятно теплое пиво.
Y me parece que gracias a ese amarillo fuerte consigues una cerveza muy cálida.
- Желтый и зеленый идут к цвету твоих глаз. - Однозначно
El amarillo y verde, va con sus ojos.
- " дЄт к цвету глаз.
- Va con tus ojos.
Даже если наши энергии различны по цвету... Ты ведь не собираешься дать мне денег?
Porque aunque nuestras energías sean de distinto color lo que tú me darás no es exactamente dinero, ¿ entiendes?
Я не позволю цвету кожи твоего папы разлучить нас.
Nunca dejaremos que el color de tu padre se interponga entre nosotros.
Если ты хочешь работать в этой фирме, то проснись и займись делом. Наведи порядок с футболками, сложи джинсы, уложи их в стопки по цвету.
¿ Qué cojones crees qué estás haciendo ahí quieto de charreta?
Цвету и чахну... "
Muero de calor...
Цвету и чахну, бодрствуя во сне... "
Muero de calor, mientras sufro de frío...
Все каштановые деревья будут в цвету.
Todos los árboles de la castaña estarán con flores.
На дворе 21-й век. Мы должны перестать судить людей по цвету кожи или половым хромосомам в их строении...
Es el siglo 21, deberíamos juzagar a la gente, por algo más, que su color, cromosomas o anatomía.
А мне бы понадобилось десять тысячелетий, просто чтобы дать название цвету твоих глаз.
necesitaria diez mil para adivinar el color de tus ojos.
И обувь по цвету.
¡ Oh, oh, y zapatos que le hacen juego!
* Он сорвал цветок * * В самом цвету, *
* El tomó una flor * * en plena juventud *
Они лучшие по дизайну и цвету!
Son las de mejor diseño y colores.
- Медэксперт извлек у неё из головы осколки стекла,... которые по цвету и толщине совпадают с разбитой пивной бутылкой, найденой на месте.
Encontraron vidrios en su cuero cabelludo del color y espesor de una botella rota hallada aquí.
Хорошо если ты слеп к цвету кожи, и к национальности, или к вероисповеданию.
No, Alá empacó mis valijas. ¿ Qué? ¿ Mala respuesta?
Послушай, Фез, к несчастью, есть в этом мире люди, которые судят тебя по цвету кожи, или по твоему смешному акценту, или по твоей девчачьей манере бегать.
Escucha, Fez desafortunadamente hay personas en este mundo que van a juzgarte por tu color de piel o tu acento raro o por tu afeminada forma de correr.
Обычно их узнают по цвету кожи. И убедись, что твои люди готовы биться не на жизнь, а на смерть.
Y asegúrate que tu lado luche, como si fuera cuestión de vida o muerte.
Я подумал, что она подойдёт к цвету твоих волос.
- Pensé que lucía bien con tu color de pelo.
Она подобна цвету камешка в обручальном кольце твоей мамы.
Como la piedra del anillo de compromiso de tu Ma.
Только по цвету, Майкл. Только по цвету.
Estoy azul, Michael, pero no estoy triste.
Их глаза различаются по цвету, но эта метка на радужке...
pero esa mancha en los ojos.
- 18 долларов - Карандаш для глаз, совпадающий по цвету с туфлями
- Delineador que va con los zapatos.
Моё платье будет пурпурным, так что ваш букет должен подходить по цвету
¿ Saben? , mi vestido es de color magenta, así que mi ramo tendría que combinar.
Думаю, твоя петуния как раз сейчас в самом цвету.
Confío en que tus petunias esté en plena floración ahora
Совершенно очевидно, что Лунному Цвету нужно облегчить ее ношу.
Es obvio que Blu Mondae necesita que le alivianen su carga.
а может просто случайным названием, не относящимся к цвету, вроде... вроде "искусительницы."
O uno de esos nombre para colores de pelo, como "Tentación".
Да, листья должны быть ближе к натуральному, коричневому цвету.
Sí, las hojas deberían ser de color marrón natural.
Сказал, что цвет очень идет к цвету моих глаз, Так я решил, что он должен быть моим.
ÉI dijo que L.L. Bean debió robar el color de mis ojos y que me pertenecía a mí.
Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде, Отвергнуть женихов, ей равных, близких По цвету кожи и происхожденью
Si puedo seros franco, que rechazara tantos partidos de su condición, raza y rango, a lo que suele tender la naturaleza, hace suponer una voluntad algo torcida, falta de armonía,
Думаю, этот подойдет к цвету ваших волос.
Este irá bien con tu pelo.
Всё по цвету папки!
¡ Lo haremos por color de carpeta!
Цветы вишни в полном цвету.
Están floreciendo las cerezas.