Целей translate Spanish
962 parallel translation
Вы, наверное, даже не знаете целей нацизма.
Me pregunto si usted realmente sabe qué es el nazismo.
Ни мыслей, ни целей.
Revoloteas sin razon y sin objetivo.
Конечно, эти деньги могут быть использованы и для других целей.
Por supuesto, que ese dinero se podria usar para otras cosas.
Значит я вам нужен для других целей?
Debería ser al revés. ¿ No es eso lo que piensa?
Вы увидели историю о том, как моряки, осознавая свои права и ответственность, работали сообща на благо их общих целей :
Han visto una historia sobre cómo los hombres de mar, conscientes de sus derechos y responsabilidades, trabajan unidos para lograr sus objetivos comunes :
Они занимают слишком много места для своих целей.
Demasiado espacio para tan poco rendimiento.
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей.
Si podemos expresar la voluntad divina y un matrimonio feliz expresa ciertamente dicha voluntad entonces habremos traspasado las barreras de nuestro egocentrismo.
Для наших целей мы используем тиопентал натрия и затем метамфетамин.
Para nuestro objetivo, estamos usando pentatol... y después metilanfetamina.
Для медицинских целей.
Para fines medicinales.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей. " В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"Resultaría pues extraño que no se pudiera pedir a los que ya minaron la fuerza del estado, un sacrificio menor con el fin de prevenir que seamos engullidos por la incompetencia".
Среди целей этого разрушительного нападения были Нью-Йорк, Чикаго, Филадельфия, Сан-Франциско, и Лос-Анджелес.
Entre los blancos de este ataque devastador... se encuentran Nueva York, Chicago, Filadelfia, San Francisco y Los Ángeles.
Может, она и нужна кому, но только не для практических целей.
Está muy bien, pero no sirve de gran cosa.
Все они в двух часах полета от своих целей в России.
Ambos están a 2 horas de sus objetivos, en el interior de Rusia.
Они продолжат двигаться, пока не достигнут целей.
Seguirán hasta el objetivo.
Они должны достигнуть своих целей через час.
No llegarán hasta sus objetivos... hasta dentro de una hora, como mínimo.
Да, для промышленных целей аппарат представляет некоторый интерес.
Sí, el aparato podría ser de interés para algunas aplicaciones industriales.
Аппарат не предназначен для промышленных целей.
El aparato no está diseñado con fines industriales.
Человек сам является проблемой для собственных целей..
El hombre se reta a si mismo por sus propios propósitos.
Овладение неограниченным запасом энергии было одной из главных целей человечества на протяжении многих веков.
ha sido un sueño de la humanidad durante miles de años.
В Великобритании по меньшей мере 60 подобных целей.
Hay en Gran Bretaña al menos 60 blancos de este tipo.
Возможно, вы хотели использовать Сердечник для своих целей!
Tal vez quería utilizar el núcleo para ti mismo!
И всегда ради благородных, самых сложных целей.
Y siempre con las causas más nobles. Y, por eso las más difíciles.
Кажется, мозги этих примитивов вполне подходят для наших целей мы сделали превосходный выбор.
El cerebro de estas primitivas criaturas... parece muy adecuado para nuestros propósitos... Hemos tomado la decisión más acertada.
Мы не заходили так далеко с людьми, но полагаю, это может оказаться полезным для наших целей.
No hemos llegado tan lejos con seres humanos, pero tal vez podamos llevar a cabo nuestro propósito.
Для бюрократических целей у всех есть номер.
- Seis. Para efectos oficiales, todos tenemos número.
– Конечно умываемся! Так вот я бы хотела использовать воду именно для этих целей.
Me gustaría utilizar los mismos servicios que ustedes.
Клингоны убивают ради своих целей.
Los klingon matamos por nuestras propias causas.
- Для медицинских целей?
¿ Para la medicina?
Факты говорят, что она нужна им для каких-то целей.
Los hechos indican que ella es fundamental para su propósito.
Я убежден, что они превращают "Энтерпрайз" в гигантский морозильник для целей, известных только самим скалосианам.
Creo que pretenden transformar la Enterprise en un congelador gigante... con un objetivo que solo ellos conocen.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
Queridos hermanos, ya sabéis los motivos por los que esta iglesia, antaño consagrada y desligada de menesteres mundanos, será apropiada para otros propósitos.
Я думаю, тюрьмы построены для гуманных целей, чтобы оградить общество от таких уродов.
Las carceles se hicieron para la humanidad, y eso no cualifica.
Его миссия колонизировать, исследовать, уничтожать, если придется, во имя целей Федерации.
Colonizan y destruyen para promover los intereses de la Federación.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
En su profesión, utiliza herramientas para alcanzar sus objetivos.
¬ от список целей.
La lista de blancos es la siguiente
"— мена целей ракет в ручную"
Reorden manual de los proyectiles.
Мои амбиции не простираются дальше этих целей.
Respecto a esos fines, sí soy ambicioso.
Эти фотографии для нарциссистских... или рекламных целей?
¿ Estas fotografías son de índole narcisista o publicitaria?
Мы достигли двух важных целей.
¡ Hemos logrado la victoria sobre dos objetivos que nos habíamos propuesto!
Ее Мастер направляет для достижения своих собственных целей.
Esos son los canales que usa el Amo para sus propósitos.
Я же вам для етих целей самолично нужник поставил.
- Pero si yo mismo les hice una letrina.
Тяжело говорить об этом. Но один из моих учеников использует знания и силу ради низменных целей.
Me avergüenza decirte que entre todos los hombres shaolín que he formado hay uno que utiliza la fuerza y el conocimiento para sus propios fines.
Ради своих целей Конрад способен на что угодно.
Por cumplir sus fines, Konrad es capaz de todo.
Для конкретных целей, которые вы хорошо знаете.
Para los fines específicos Sabes tan bien.
Слушай, чем дальше мы едем, тем меньше целей нам попадается.
Cuanto más hacia el oeste, menos posibilidad de puntuar. Inténtalo.
Мистеру Слоану известно о тайном фонде для целей шпионажа?
¿ Reconoció en su testimonio que había...
Для моих целей трех-четырех часов должно быть достаточно.
Tres o cuatro horas bastarán para mis propósitos.
Он немного великоват для практических целей.
Puede que ésta sea demasiado grande.
- Шлюпки будут целей на борту. - А я люблю рисковать.
- el bote estara mas seguro a bordo - bueno ya veremos quien acierta esta vez
Для бюрократических целей у всех есть номер.
- ¿ Número qué? - Seis.
Ни для каких целей.
Por ningún motivo.