Цено translate Spanish
1,474 parallel translation
Но какой ценой? !
¿ Pero a qué costo?
Какой ценой? !
¿ A qué costo?
ћожно быть уверенным, что расна € арми € продолжит агрессивное продвижение на запад, даже ценойЕ
Una cosa es segura : El Ejército Rojo seguirá empujando al oeste, aun a riesgo de...
Он должен достичь его любой ценой.
Debe lograrlo a toda costa.
Скорее ошибаться, даже ценой своей жизни, но, чтобы не потерять ее снова.
Preferirías estar equivocado sobre ella y afrontar tu propio fallecimiento, que arriesgarte a perderla otra vez.
Я должна была остановить вас. Любой ценой.
Tuve que detenerte a cualquier costo.
Нужно погасить огонь, Любой ценой.
Tratemos de limitar el fuego lo más que podamos.
- Ценой огромных усилий.
- Con muchas dificultades.
Это было ценой моей самонадеянности.
Aquél fue el precio de mi arrogancia...
Но какой ценой.
¿ Pero a que precio...?
Какой ценой...
¿ Qué precio...?
Какой ценой...
¿ A que precio...?
Вот почему я избегаю этого занятия любой ценой.
Por eso es por lo que evito pensar a cualquier precio. Si?
Мое сердце разбито, я буду грустить,... но компенсирую печаль хорошей ценой.
Me rompe el corazón y me va a entristecer pero no hay problema, buen precio para ustedes.
Сбитого лётчика должны возвратить любой ценой.
Se debe traer de vuelta al piloto derribado cueste lo que cueste.
Буду, любой ценой.
Sí, y mira el precio que tengo que pagar.
Любой ценой, хоть путём строгой изоляцией.
Incluso si es sólo anular su ejercicio obligatorio por una semana.
Разве ценой вашего самопожертвования вы не заслужили этого права?
¿ Sus años de sacrificio no le han hecho ganar ese derecho?
Если я могу пойти просто украсть квартиру ценой эквивалентно Mercedes или Bentley, я об этом говорю.
Si puedo ir a robar un condominio por el costo equivalente a un Mercedes o a un Bentley, eso sí me interesa.
не пропагандирует потребление любой ценой.
Ya no promueve el consumo a toda costa.
Любой ценой.
Lo que haga falta.
Мне не нужны деньги, полученные ценой нашей дружбы.
No quiero que el dinero se meta en medio de nuestra amistad.
разве что вы сможете оказать мне большую услугу с ценой
A no ser que me pueda hacer una oferta con el precio.
Охранять жизнь любой ценой.
Preservar la vida a cualquier costo.
Да, но какой ценой? Я знаю, что мистер Лутор хочет встать на ноги как можно раньше, но мы даже близко не готовы.
Sé que el señor Luthor quiere volver a caminar lo antes posible pero no estamos en condiciones de intentar esto con seres humanos.
Но победа досталась дорогой ценой.
Pero un alto precio fue pagado por su victoria.
До тех пор наш долг - охранять наш народ любой ценой.
Hasta entonces, tenemos el deber de salvaguardar nuestro pueblo a toda costa.
Они хотят как можно скорейшего установления мира, может быть любой ценой, и отдадут Гитлеру взамен всё, что он захочет.
Quieren hacer la paz tan pronto como puedan, quizás a cualquier precio, y darle a Hitler todo tipo de cosas a cambio.
Фродо нужно защитить любой ценой.
Frodo debe ser protegido a toda costa.
Всё это как-то двулично! Он был отличным человеком, но я всё равно всегда думал, что этот бизнес - это то, чего надо избегать любой ценой.
Era un gran hombre, sabes, y simplemente pensé que la profesión era algo que evitar a toda costa
Какой ценой?
¿ A costa de qué?
Любой ценой. Ни с места, наважденье!
Saldré a su encuentro, aunque me aterra ¡ Detente, ilusión!
Мы должны заставить его замолчать любой ценой.
Debemos callarlo a cualquier costo.
Да, но только на сегодня, и какой ценой?
Sí, pero momentánea, y, ¿ a qué precio?
Охраняйте его любой ценой.
Protéjanlo a toda costa.
Вы знаете что случилось с ценой на акции Dow? Она упала на 3,5 % - Да, я слышал об этом.
- ¿ Escuchaste lo que le pasó al precio de la acción de Dow?
- Она так устала нести всё это на себе любой ценой.
- Estaba tan cansada de continuar a toda costa.
- Любой ценой?
- A toda costa?
Но какой ценой?
¿ Pero a qué precio?
Ты хоть знаешь, какой ценой я получила их?
¿ Sabes cómo obtuve este dinero?
Мы должны достать это любой ценой.
Tenemos que conseguirlo a toda costa.
но все употребляющие наркотики сталкиваются с ценой.
Pero todas las drogas vienen con un precio.
Мы хотим любой ценой вернуть себе тела. что и это тоже выдумка?
Somos un completo desastre... totalmente nada geniales...
Подобно Лукреции, Солидей хочет любви любой ценой.
Como ella, quería amor a toda costa.
Победа любой ценой?
¿ Victoria a cualquier precio?
Их нужно вернуть любой ценой.
Hay que recuperarlos a toda costa.
Мы хотим любой ценой вернуть себе тела. что и это тоже выдумка?
Y las ganas que tienes de recuperar tu cuerpo, cueste lo que cueste, ¿ tambian es mentira?
Он был запрограммирован выживать любой ценой.
Fué programado para sobrevivir a toda costa.
Но какой ценой, Амелия.
- ¿ Aqué precio, Amelia?
Джексон был особенным, но и он выжил только какой ценой... но он выжил!
La mayoría nunca escapan, sólo los que están gravemente enfermos. Jackson fue un caso especial... y aún así sobrevivió.
Но какой ценой, Амелия? Какой ценой?
- ¿ Aqué precio, Amelia?