Цепляясь translate Spanish
32 parallel translation
Я, наверное, получила это цепляясь за дерево, которое приостановило мое падение.
Debo haber forzado que se enganche bodega de ese árbol para romper mi caída.
Сопротивляться, прокладывать свой путь, цепляясь за каждый сантиметр.
Y luchar con garras hasta llegar, arañando cada pulgada del camino.
Что ты можешь знать о чувственности, цепляясь к ребёнку?
¿ Qué sabes tu de sensibilidad, escogiendo a un niño?
цепляясь за подушку полную пивных пердежей.
¡ Agarrado a un almohadón lleno de pedos cerveceros!
Она дико извивалась, цепляясь за жизнь, но мальчики продолжали стрелять, змея начала истекать кровью.
La víbora luchaba por su vida, los chicos seguían disparando, y la víbora sangraba.
отчаянно цепляясь одной этой дерьмовой, немного работа мне посчастливилось получить, Я не думаю, что я думаю, что я был год, чтобы выбросить.
Pero si yo fuera una mujer negra de 44 años desesperada por conservar el estúpido empleo que tuve la fortuna de conseguir no pensaría que puedo desperdiciar un año.
Всё это происходит от неудовлетворённости в мире, всех страхов и страданий, которые существуют... и которые, цепляясь за наше "я", им и создаются.
Todo el miedo y sufrimiento que existe. se pega al que lo ha creado,
Он доживал свою жизнь, умирая от рака, скуля и цепляясь за жизнь требуя, чтобы мы приходили подержать его за руку, подтереть его задницу... В то время как Юли... Она сделала это...
- Y le limpiemos el culo, mientras Julie ella lo hizo.
Одна таблетка, я могу открыть банку, четыре - я лежу, цепляясь за жизнь
Una pastilla, puedo abrir una botella, cuatro pastillas estoy boca abajo arrastrándome por mi vida.
Долгие месяцы они были рассеяны по огромным областям, цепляясь за существование вокруг крошечных водопоев.
Durante meses han recorrido áreas enormes... aferrándose a la vida a través de pequeños hoyos de agua.
Или ты будешь пялиться на свою доску целых... 3 минуты... цепляясь за надежду.
¿ O te quedarás mirando al tablero todos tus... tres minutos aferrándote a tus esperanzas?
Цепляясь за свое уединение. Она светится.
Aferrados a nuestro aislamiento... brilla
И она улетела в небо, как девушка из рекламы крича и цепляясь за Мэла от страха.
Se subió como la chica esbelta del anuncio gritando y agarrada a Mal para salvar su vida.
Поворот ; цепляясь за шаткий поручень, вверх на другой этаж,
" Da la vuelta y, con la ayuda de un frágil pasamanos, va al primer piso.
Так, цепляясь одно за другое, все это кульминировало процветающей карьерой, которую ты наблюдаешь.
Una cosa llevó a otra y todo culminó en la próspera carrera que ves frente a ti.
Пробуксовывает всеми четырьмя колёсами, цепляясь за дорогу, чтобы выбраться оттуда.
Cuatro ruedas giran mientras se abre camino para salir de ahí.
Я провела годы, цепляясь за свои сожаления... и мечтая, сделать всё по-другому... но... однажды, я отпустила прошлое,
Me pasé años aferrándome a arrepentimientos y deseando haber hecho las cosas de forma diferente, y... cuando dejé ir eso,
Потому что они словно дети, пытаются выжить, цепляясь за каждую соломинку.
Porque son un montón de niños miserables tratando de mantenerse vivos desesperadamente y lo hacen muy mal.
В том, что спешил... не разобравшись с тем, что мне мешало, цепляясь за прошлое, оглядываясь назад,
Que he intentado avanzar sin apartar antes las cosas que me lo impedían. Agarrado al pasado. Mirando para atrás.
Цепляясь за свет.
* Hasta la mañana *
Мы потратили три года, цепляясь друг другу в глотки, в то время, как мы могли бы петь вместе, поражая всех в хоре. Мы ненавидели друг друга.
Hemos malgastado tres años atacándonos cuando podríamos haber estado cantando juntas, dándolo todo en el Glee club.
Я видела, как большее количество людей плыло, цепляясь за плывущую дверь.
He visto a más gente sujetándose a una puerta flotante.
Я убежал как трус, подло цепляясь за свою ничтожную жизнь.
Huí como un cobarde, vilmente aferrándome a mi miserable vida.
Уэйд, не пробуй решить свои проблемы с отцом, цепляясь к моей жизни.
No solucionarás el problema que tengas con papá a costa mía.
Когда ты ушел на войну, я осталась здесь, цепляясь за надежду, что ты вернешься домой и мы поженимся.
Cuando fuiste a la guerra... yo estuve aquí, aferrándome a la esperanza... de que vendrías a casa y nos casaríamos.
Потому что он провел сотни лет, цепляясь за жизнь, пытаясь выжить за счет людей, что нам удавалось пожертвовать каждые несколько десятков лет.
Porque ha pasado cientos de años aferrándose a la vida... intentando sobrevivir con los pocos hombres que pudimos sacrificar... cada pocas décadas.
Цепляясь за реальность, ты теряешь реальность происходящего.
Al apegarte a la realidad, te niegas a la realidad de la situación.
" Сказал он, цепляясь за надежду, что не совершит этого преступления против своих друзей.
Eso dijo, esperando no cometer este crimen contra sus amigos.
После бум-бум кто-то адаптировался к новой истине, а кто-то решил прятаться возле воронок, цепляясь за ложь прежних времён.
Tras el bum-bum, algunos se adaptaron a la nueva verdad, y otros decidieron juntarse en los crateres de las explosiones aferrandose a la mentira de los tiempos-pos remotos.
Прости, ты пытаешься отмазаться, цепляясь за слова?
Disculpa, ¿ intentas salirte de esta con un tecnicismo?
"Цепляясь за струны жизни, она продолжает говорить..."
Tengo el derecho de arder...
"Цепляясь за ниточки надежды..."
Y sigo diciendo...