Цирковой translate Spanish
80 parallel translation
Цирковой бродяга!
¡ Vagabundo del circo!
Хотите выглядеть, как цирковой пони - я не против.
- A mí no me importa lo que use. Está bien para un circo.
Оно как траурный цирковой шатер, где скорбят по умершему слону.
Es como una tienda de circo de luto por la muerte de un elefante.
Oднажды я сказала начальнице, что хочу быть цирковой наездницей на белой лошади в блестящем платье.
Conté a la directora que quería ser artista de circo y montar sobre un caballo negro
Цирковой инструмент! Скажу только одно :
Yo se lo debo todo al violín.
Они все бьiли членами цирковой труппьi которая прибьiла на похороньi своего коллеги, самого вьiсокого человека в мире.
Formaban parte de un número de circo. Iban a asistir al entierro de un colega suyo, el hombre más alto del mundo.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Desprovisto de personalidad sus cualidades humanas perdidas en el vaivén diario está solo, mirando el vacío silenciosamente. Una cifra, una no persona un payaso anómalo.
Старый цирковой медведь в дырявой шкуре как ты.
Un oso de circo con la piel vieja.
Я разрушил их цирковой номер.
Les he desbaratado el numerito.
Оставьте это мне! Вы сомной поступаете как с цирковой зверушкой.
Me tratan como un mono que actúa.
Ты не видел тут негра, одетого в целый цирковой шатер?
¿ No habías visto un negro vestido con una carpa de circo?
А я как-будто таскаю на себе цирковой шатёр.
Me veo como una carpa de circo.
Цирковой уродец. Фу!
Un monstruo de circo.
Ну сказал ты моё имя. Ты же сказал его потому, что увидел меня там. Если бы там был цирковой чудик, ты бы сказал :
Dijiste mi nombre sólo porque me viste allí así como pudiste decir...
"Я беру тебя, Цирковой Чудик".
"Yo te recibo, Animal de Circo".
Он цирковой мышонок.
un ratón de circo.
Ты всё-таки будешь цирковой мышью.
Serás un ratón de circo, después de todo.
Я помог мышонку Дэла его цирковой мышке.
Ayudar al ratón de Del... ... su ratón de circo.
Я что, цирковой тюлень?
¿ Qué soy, una foca entrenada?
У моего папы цирковой номер.
Papá trabajó en un circo.
я нан € л вас дл € прослушки офиса а не дл € цирковой показухи репортерам!
- Te contraté para poner micrófonos... -... no para crear un circo de medios.
Когда я нашел тебя, ты была дешевой цирковой шлюшкой, обслуживающей местных.
Cuando te encontré no eras más que una actuación de circo.
Ты, цирковой уродец, отойди от нее.
Usted, fenómeno. Apártese de ella.
Как можно быть цирковой машиной?
¿ Como pueden ser carros de circo?
Если представишь, что я лев, а не изуродованный мальчишка, получится говорящий цирковой зверь, на которого гораздо проще смотреть.
Si finge que soy un león en vez de un chico deforme resulta más fácil contemplarme, pues paso a ser un animal de circo parlante.
Цирковой воришка?
¿ El ladrón del circo?
Да, это будет мой цирковой номер.
Sí, será mi truco.
... Я уже видел этот цирковой номер.
¡ Ya he visto este número de circo!
Он словно цирковой лилипут. Вырастет на дюйм или два...
Es como uno de aquellos enanos de circo...
Моим отцом был цирковой уродец, но мама не помнит который из них.
Ricos y pobres. Blancos y negros.
Ты ненавидишь то, как Дин смотрит на тебя иногда - словно ты какой-то цирковой урод.
Odias el modo en el que Dean te mira a veces, como si fueras una especie de show monstruoso.
Он не цирковой фрик.
No es un monstruo de circo, ¿ o sí?
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
No te metas en el circo de Barney Stinson de casas de espejos y lógica defectuosa.
Цирковой фургон.
- Autobús de payaso.
В цирковой палатке, с кошкой на цепи.
En una carpa de circo, encadenado a un gato.
Электронное письмо из цирковой школы.
Un correo de la escuela de trapecistas.
Когда я прищуриваюсь, ты выглядишь как цирковой клоун.
Si te miro sin fijarme es como ver un payaso de circo.
Небольшой парк развлечений на земле Инид, переносящий цирковой опыт из прошлого в настоящее.
Atracción permanente en la propiedad sin desarrollar de Enid, proporcionando una experiencia del antiguo circo hasta el presente circo.
Я как чертов цирковой клоун.
Estoy comprometido Estoy sobre una ola directo al infierno.
В билетной кассе должен работать такой, как я, а не паренек, весь в кольцах, как цирковой уродец.
Tendría que ocuparse de la taquilla un hombre como yo, no un chaval con la cara llena de aros como una atracción de feria.
Отдай мне душу, Винс Фарадей и я сделаю из тебя лучший цирковой номер в истории.
Dame tu alma, Vince Faraday, Y te haré la mejor actuación circenseque nunca ha existido.
- Если не станешь цирковой лошадью.
A no ser que quieras ser un caballito de circo.
- Я хочу быть цирковой лошадью.
Quiero ser un caballito de circo.
- Хочу быть цирковой лошадью.
- Yo quiero ser un caballito de circo.
Как цирковой слон.
Si, bien. Como un elefante de circo.
Я актер, а не цирковой урод. О, нет.
Soy un actor, no un monstruo de circo.
Я тоже хочу быть цирковой лошадкой!
¡ Quiero ser un caballo de circo!
Единственное, за что с него не причитается - - это цирковой лагерь.
Lo único por lo que no le voy a cobrar. Es el campamento circense.
Цирковой люд - весьма подозрительная компания.
La gente del circo es muy desconfiada, Dot.
Можешь перестать на меня пялится будто я цирковой уродец?
¿ Puedes dejar de mirarme como si fuera una especie de monstruo de circo?
Пейсон, как прошел твой урок балета? Оказывается я цирковой уродец с плохой осанкой.
Pues resulta que soy una rareza de circo con mala postura.