Чего бы это ни стоило translate Spanish
263 parallel translation
Тебе нужно излечиться, чего бы это ни стоило
Hay que curarte con disciplina.
Чего бы это ни стоило, я клянусь.
Se lo juro.
Дьябло придёт первым, чего бы это ни стоило.
Diablo sera el ganador aunque esta sea su ultima carrera.
Слушай внимательно, Хосе Мария. Я сейчас нахожусь в таком положении, когда мне нужно исполнить мой долг, чего бы это ни стоило.
Escucha bien, José María : estoy en uno de esos momentos en que debo cumplir con mi deber a costa de lo que sea.
Чего бы это ни стоило, он говорит, что отпустит нас завтра утром.
Por lo que vale, dice que nos deja ir mañana temprano.
Мы не вернемся к свинарнику, где четверо умерли от голода, нас не вернуть, чего бы это ни стоило. Я вам говорю.
Por cuatro desgraciados muertos de hambre que sacamos de la pocilga no volveremos atrás, cueste lo que cueste, se los digo yo.
Чего бы это ни стоило.
Cueste lo que cueste.
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Que era la primera por la que sentía eso. Que tenían que hacer lo posible por vivir la vida al máximo.
- Охраняй эти ящики чего бы это ни стоило.
- Protege estas cajas con tu vida.
Этих заложников необходимо защитить, чего бы это ни стоило.
Hay que proteger a los rehenes.
Чего бы это ни стоило, мистер Гарибальди, мне понравилось работать с вами.
Por si sirve de algo, Sr. Garibaldi, disfruté trabajando con usted.
Нам дали власть, полномочия и ответственность, и мы должны принять их, чего бы это ни стоило.
Nos han dado el poder, la autoridad y la responsabilidad... y debemos aprovecharlo al máximo.
Я обещал Деленн, что бы проведём рубеж против Тьмы, чего бы это ни стоило.
Le prometí a Delenn que resistiríamos contra la oscuridad, sin importar el precio.
Кэтрин, мы должны исполнить свой долг, - чего бы это ни стоило.
Kathryn, tenemos un trabajo que hacer sin importar el costo.
Я просто надеюсь, что вам удастся её поймать, чего бы это ни стоило.
Ojalá nos pueda ayudar.
Чего бы это ни стоило.
A como de lugar.
Чего бы это ни стоило, мы должны принести его назад.
Tenemos que cargarlo hasta aquí, sea como sea.
Волоком потащим, чего бы это ни стоило.
Las arrastraremos de alguna manera.
Им нужно заполнить столько-то колонок в газете. Они заполнят их, чего бы это ни стоило.
Tenemos cierto número de columnas que llenar, pase lo que pase.
Чего бы это ни стоило.
A cualquier costo.
- Чего бы это ни стоило.
- De la manera que sea necesaria.
Чего бы это ни стоило. Пока еще не поздно.
Por lo que sea, vale la pena, antes de que sea demasiado tarde.
Чего бы это ни стоило, извини меня.
Por lo que valga, lo siento.
Чего бы это ни стоило
Creo que podrías haber manejado la verdad
Но чего бы это ни стоило я люблю тебя.
Pero si sirve de algo yo sí te amo.
Нет, но я собираюсь вернуть Стивена назад, чего бы это ни стоило... я собираюсь надеть те черные атласные трусики, в которых я шикарно выгляжу...
No, pero voy a volver Steven, lo que sea necesario y yo voy a conseguirme un par de esos'pantalones de satén negro porque me veo bien en los
Чего бы это ни стоило, я выполню задание.
Requiera lo que requiera, terminaré la misión.
Чего бы это ни стоило!
Cueste lo que cueste.
чего бы это ни стоило, мы должны сохранить атомную бомбу.
No importa lo que cueste, tenemos que recobrar la bomba.
... чего бы это ни стоило.
... a cualquier costo.
Ладно, чего бы это ни стоило, я никогда не послал бы вас туда, если бы думал, что этот парень навредит вам.
De acuerdo, por si te sirve nunca te enviaría ahí si creyera que ese tipo iba a hacerte daño.
А потом мы вернём Анну, чего бы это ни стоило.
Y entonces, traeremos a Anna de regreso. Lo que cueste, lo prometo.
Мое решение, чего бы это ни стоило.
Mi decisión es... Por todos los medios.
Мы будем сражаться гордо и с честью, чего бы это ни стоило.
Pelearemos con orgullo Con honor a cualquier costo
Чего бы это ни стоило... - МакКей говорит, что вы хорошо сработали.
McKay dice que usted hizo un buen trabajo.
И берите всю вину не себя, чего бы это ни стоило.
Tomen todo el peso para donde sea que vaya.
Чего бы это ни стоило, останови их.
No importa lo que cueste, frénalos.
Есть еще одна вещь, в том, что бы быть мужчиной. Это всегда говорить то, что думаешь. Чего бы это ни стоило.
Si hay una cosa importante para ser un hombre es siempre decir lo que piensas.
Я прикрою тебя, чего бы это ни стоило.
No importa qué pase entre nosotros, te apoyo.
С тех пор, как я поклялся доставить мою сестру в Америку, чего бы это ни стоило.
Desde que prometí llevar a mi hermana a Estados Unidos, sin importar lo que me pasara.
И это лежит там, на вершине горы. Это мой единственный шанс, и я им воспользуюсь, чего бы это мне ни стоило. Даже если мне придеться ползти.
Es mi única oportunidad y voy a aprovecharla, aunque tenga que subir arrastrándome.
Запомни, Элизабет, чего бы мне это ни стоило,
Lisabeth, juro por Satanás, que serás mía.
Чего бы нам это ни стоило. Нужно украсть и сжечь их сети
No importa cuanto cueste, conseguid hombres para robar sus redes y quemadlos.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Una vez comenzado, me siento atado a aquello que pudiese suceder, y habréis adivinado que es una actitud con la que siento una gran satisfacción y algo de diversión.
Нэнси, этой ночью ты все же поспишь, чего бы мне это ни стоило.
Nancy, vas a dormir algo esta noche si no me matarás.
Я обыщу тебя, Финкнотл, чего бы мне это ни стоило.
Le registraré, Fink - Nottle, aunque sea lo último que haga.
- Чего бы это мне ни стоило как угодно долго, везде, где угодно лишь бы ты в результате оказался подальше от меня.
- Lo que sea necesario dondequiera que me lleve, no importa el tiempo con tal de que te aleje de mí.
Я обещаю, мы скоро увидимся, чего бы мне это ни стоило.
Estaremos juntos, pase lo que pase.
Чего бы это не стоило, я не жалею об этом ни секунды.
Si te sirve de algo no me arrepiento de nada, ni de un solo segundo.
Теперь мы вольны, наконец, следовать за своим сердцем чего бы нам это ни стоило.
Por fin podemos seguir el dictado de nuestros corazones. Claro...
Люди, готовые на всё, чего бы это ни стоило?
Usó el Escritorio Remoto de su computadora para operar la de Maia.