Череду translate Spanish
59 parallel translation
Кроме того, мы превратно истолковали с самого начала одну вещь, череду мужчин, которых ты приводила.
Y hubo algo que lo estropeó todo : - Esos tíos imposibles que traes.
Может быть нам предписано иметь череду отношений разной длины.
Tal vez deberíamos tener varias relaciones de distintas duraciones.
Лишь с недавних пор ты стал воспринимать жизнь... как череду соглашений.
Es sólo con un poco de edad que empiezas a ver la vida... como una serie de compromisos.
Здесь, на Ближнем Востоке, расположена земля Обетованная, родина пророков, пережившая череду сменяющих друг друга оккупантов.
Este es el Medio Oriente, la Tierra Santa, la Tierra de la Biblia. Durante cientos de años caminaron aquí profetas, lucharon los pueblos y los conquistadores vinieron y se fueron.
И впутывает его в череду неприятностей.
Le mete en muchos problemas.
Буше прервал череду пoражений!
Con la ayuda de Boucher, ¡ se terminó la mala suerte!
Чередуйте задания для экипажа.
Rotar las asignaciones del personal.
Оно разрастается в череду утверждений, которой не будет предела.
Estalla en una cadena de afirmaciones que no conoce límites.
После бурного романа с исландской супермоделью, Ньорд... Фрай выпустил череду хитов со своей рок-группой Лист-Семь... известной гипнотическими ритмами, и запоминающимися бросками.
Salió con la supermodelo islandesa, Njord y tuvo mucho éxito con su banda, Leaf Seven por sus ritmos hipnóticos y sus pegadizos estribillos.
Похоже на череду ужасных ассистентов, потому что мой агент - агент!
Parecen salir una serie de trabajitos de mierda, porque mi agente - ¡ Agente!
А его она заставила так бояться близости, что он превратил свою жизнь в бесконечную череду красивых женщин.
E hizo que a él le asustase tanto la intimidad que sólo tiene ese flujo constante de chicas guapas entrando y saliendo de su vida.
Неточная информация, которая создала череду весьма прискорбных событий.
Todo fue información falsa para activar una serie de acontecimientos desafortunados.
Эти тёмные подрядчики намере - ваются выпустить череду из иску - сственно созданного биооружия, одно хуже другого, и, в то же самое время, расширить
Estos constructores de la oscuridad intentan lanzar una cadena de plagas, mediante el uso de armas biológicas creadas por el hombre.
Спокойно! Чую на горизонте затяжную череду внезапных сердечных приступов.
Percibo toda una serie de infartos para hacer limpieza.
С 20 до 40 я прошла через долгую череду неудачных романов, мучаясь из-за собственной неприкаяности.
Cuando tenía 20 y 30 años pasé por un ciclo sin fin de relaciones fallidas y baja autoestima.
Я замечала тори, прохожие падали перед ними ниц череду мужчин и женщин в полном обмундировании.
Noté el Tori Gate, noté que la gente se inclinaba, un desfile de hombres y mujeres con ropas formales.
Не все реакции на череду преступлений были отрицательными.
No todos reaccionaron negativamente ante la ola de delitos.
Он действует под влиянием бредовой идеи, которая подпитывает эту череду убийств.
Está actuando en una ilusión. Eso abastece este crimen de juego.
Я должен прервать череду разбитых сердец!
Tendré que dejar montones de corazones rotos.
Через 30 секунд домкраты, который держит эту машину, упадут. Что повлечет за собой череду смертей
En 30 segundos, los resortes que sostienen este auto caerán accionando una cadena de eventos mortales.
это Великая мечеть в городе Кайруан в Тунисе, четвёртое по значимости священное место для мусульман. на протяжении 14-ти столетий череду сменяющихся дней и ночей отмечают здесь молитвами.
Este es la Gran Mezquita en la ciudad de Kairouan en Túnez, y esta mezquita es el cuarto lugar más religioso en el Islam, y durante los 14 siglos pasados, el paso implacable de los días ha sido celebrado por rezos antes del alba, en la salida del sol,
Так что, давайте поддержим череду побед.
Vamos a intentar que siga la racha, ¿ de acuerdo? Muy bien.
Это её жажда крови за длинную череду мнимых обид
Esto es su forma de dibujar una línea de sangre por los últimos desprecios imaginarios de una larga lista.
Вся моя жизнь превратилась в череду лжи собственного сочинения...
Toda mi vida se volvi � una serie de mentiras...
Всё началось с эксперимента, но затем быстро превратилось в череду открытий.
Comenzó como un proceso de experimentación. Pero entonces se convirtió en un proceso de descubrimiento.
Отравление внесло бы оживление в череду исполненных уныния дней, не правда ли?
Un envenenamiento iluminaría la reunión de un día de otra manera cargado de tristeza, ¿ no es así?
Поэтому ты отдашь мне те деньги, или твоя жизнь здесь превратится в череду несчастий.
Así que... o me das el dinero, o tu vida aquí va a tomar un desastroso giro.
Она продемонстрировала целую череду иностранцев на поле для крокета.
Ha estado desfilando un puñado de hombres por el campo de croquet.
Поэтому ты отдашь мне деньги, или твоя жизнь здесь превратится в череду несчастий.
Me das ese dinero, o tu vida aquí dará un giro terrible.
Ты отдашь мне деньги, или твоя жизнь здесь превратится в череду несчастий.
Así que me das ese dinero, o tu vida aquí dará un giro terrible.
Итак, может быть Фредерик убил Круэллу, засунул её в морозильник, а потом продолжил череду преступлений.
Así, tal vez Frederick mató a Cruella, la metió en un refrigerador, y salió a hacer una matanza.
На данный момент имена жертв не разглашаются, но власти продолжают расследование событий, которые похожи на тщательно спланированную череду нападений, которые произошли с разрывом в несколько минут в трех разных исправительных учреждениях...
Por ahora, los nombres de las víctimas no son conocidos pero las autoridades continúan investigando lo que parece ser una secuencia de ataques cuidadosamente coordinada ocurrida con minutos de diferencia en tres correccionales distintas.
Я помню остаток того дня, как бесконечную череду полиции, фотографов и репортеров.
Recuerdo el resto de ese día como un taladrar sin fin de la policía, fotógrafos y reporteros de tabloides.
Следующие несколько месяцев превратились в череду тусовок и стыда.
Los siguientes meses, fueron un desenfoque de fiestas... y vergüenza.
"You don't have to live like a refugee" Может показаться, что это просто но чтобы достигнуть совершенства, ты должен пройти через череду мелких неудач и тебе приходится мириться с этим и день, и ночь - это жестокое испытание для души
Puede parecer fácil, pero si apuntas a la grandeza y muchas veces no lo lograrás y tienes que vivir con eso, esa noche es cruel para tu alma.
Но через целую череду посредников мне удалось договориться о встрече с его отцом.
Pero a través de una serie de intermediarios, me las arreglé para concertar una entrevista con su padre.
И это сильно огорчило его, потому что длинная и полноценная жизнь обернётся мраком и страданиями, которые не в силах будут понять те, кто проживают череду дней, похожих один на другой.
Y lo llenó con tanta tristeza, porque en una vida que es larga y bien vivida, habrá dolor y oscuridad que no puede ser entendida por aquellos que viven día a día como si fuera cualquier otro.
На самом деле всё это, включая череду трупов, случилось из-за того, что ты не сдался властям.
El hecho es que, todo esto, el rastro de muertos incluido, es... porque no querías entregarte.
Слушай, как только большая речь начинается - ты начинаешь череду тостов.
Mira, en el momento en el que el gran discurso comience... empiezas el brindis.
Нам нужно продолжить эту череду оскорблений и извинений.
Deberíamos mantener activo este ciclo de ofensa y disculpa.
Словно череду бесконечных раздражений?
¿ Un montón de molestias constantes?
Рождение первых звезд не только озарило вселенную светом, но и запустило череду событий, которые являются необходимым условием для существования жизни.
El nacimiento de las primeras estrellas hizo mucho más que iluminar el universo, ya que puso en marcha una secuencia de eventos que es necesaria para la existencia de la vida en el universo.
Так вот, если я и имею страсть так эта страсть - превращать жизнь в череду безумных историй.
Bueno, si tengo una pasión, es llevar la vida y convertirla en una serie de historias locas.
Мы наблюдали целую череду спорных женских вопросов в новостях в последнее время. В том числе эту...
Hemos visto muchos problemas contenciosos de mujeres en los noticieros, incluyendo este...
С тех пор, как я узнала, кто я, то слышала такую череду плохих новостей
Es decir, desde que he descubierto lo que soy... ha sido un desfile interminable de malas noticias.
люди считают, что воображение писателя не знает покоя, что он беспрерывно сочиняет нескончаемую череду происшествий и сцен, что он просто высасывает свои истории из пальца.
La gente cree que la imaginación del escritor siempre trabaja que inventa constantemente una infinidad de incidentes y episodios que simplemente sueña sus historias de la nada.
- Я вижу череду свиданий.
- Veo una serie de encuentros.
Осуществление мечты предполагает череду тяжелых решений.
Cumplir tus sueños requiere de un montón de elecciones difíciles.
Мы также считаем, что он несет отвественность за череду других недавних убийств.
También creemos que es responsable de una serie de asesinatos recientes.
И потом, в один прекрасный день, он вдруг стал злым, совершил череду жестоких атак, кульминацией которых стало отключение системы электросетевого управления движением транспорта в столице нашей страны.
Y un día se volvió malo, perpetrando una serie de ataques violentos que culminaron en un apagón de las señales de tráfico en la capital.
Несмотря на череду побед повстанцев, мы получаем сообщения, что их тактика стала более жестокой. В том числе уничтожение мирных поселений, поджог тюрем, нападение на гражданских и даже частые нанесения увечий детям и молодым матерям.
Y a pesar de las continuas victorias de las fuerzas rebeldes, existen inquietantes informes sobre el incremento de la brutalidad de sus tácticas incluyendo la completa destrucción de aldeas, el incendio de prisiones locales, los ataques contra civiles, e incluso la generalizada