English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ч ] / Чести

Чести translate Spanish

1,774 parallel translation
Нет, сэр. Не имел чести знать.
No, señor, no tuve ese honor.
У вора нет чести.
Un ladrón no tiene honor.
Спасибо за защиту моей чести.
Gracias por defender mi honra.
Это благодаря нашему Кодексу Чести.
Es por nuestro Código de Honor.
Это дело чести.
Es una cuestión de honestidad.
Заботитесь о чести семьи...
Queda mal.
Я делаю это для вас, мой повелитель и во имя чести нашей семьи!
No tengo vergüenza, Señor. ¡ Es por el honor de nuestra estirpe!
Просто, чтобы вы знали, Разве ты не думаю, что мы действительно собираемся Мало чести нашего соглашения, не так ли?
Sólo quera que usted lo sepa Usted no pensaba que fuimos a hacerlo / serlo realmente ¿ Honradez nuestro contrato pequeño, ¿ o sí?
Я рассчитываю на вас что вы не опозорите чести школы.
Confío en que le daremos una recepción inolvidable.
- Я думал собрание по поводу новых школьных законов чести в интернете.
Pensé que la reunión Era para discutir los nuevos códigos de honor online de la escuela.
Чем обязана такой чести?
¿ A qué debo éste honor?
После всего, чему я учил тебя о чести?
¿ Después de todo lo que te dije acerca del honor?
В бедности нет ни чести, ни позора.
No es honroso ser pobre y no hay que avergonzarse por ello.
Никакой чести у воров.
No hay honor entre ladrones.
Я удостоился чести быть приглашенным, и, разумеется, я приду.
Me honra ser invitado, y por supuesto que iré.
Я знаю все о кодексе чести и защите друзей.
Sé todo sobre códigos de honor y proteger a los amigos.
И не осталось никакой чести.
Y no quedaba nada como el honor.
Если это правда - а так передавали мне как раз, чтоб остеречь меня, - сказать я должен - ведешь себя ты далеко не так, как спросится с твоей дочерней чести.
Si eso es así, ( como me lo han asegurado, para que tome precauciones ) debo decirte que no te has comportado tan dignamente como corresponde a mi hija y a mi honor.
И врите, как на мертвых, про что угодно, кроме сумасбродств, вредящих чести. Это бог избави. Про все же разновидности проказ, сопутствующих росту и свободе, -
Pero no cosas tan graves que puedan deshonrarle, cuidado con eso, habla de las ligerezas, travesuras y deslices comunes a quienes se conocen bien en la juventud y la libertad.
- Милорд, не повредило б это чести!
- Señor, eso lo deshonraría.
Вы чести образец и преданности.
Que sois un amigo fiable y honorable.
А вам желаю, Офелия, чтоб ваша красота была единственной болезнью принца, а ваша добродетель навела его на путь, к его и вашей чести.
Y en cuanto a ti, Ofelia, desearía que tu belleza fuera la feliz causa del trastorno de Hamlet. ¡ Espero que tus virtudes nos lo traigan de vuelta de su descarriado camino, para felicidad de ambos!
Нет, ты делаешь это, потому что ты гнилая злобная мразь без чести... и совести.
No, lo haces porque eres perverso y un ser humano podrido sin honor, sin moral.
Капитан, граф Дуку не разделяет нашего понятия о чести, и он знает где вы живёте.
Capitán descubrirá que el conde Dooku no comparte nuestro sentido del honor y sabe dónde viven.
У нас строгий кодекс чести.
Tenemos un código de honor muy estricto.
Я лично заверю её в безопасности вашей чести и репутации во время профессиональных занятий.
Tendrá mi garantía personal de que vuestra virtud y vuestra reputación permanecerán intactas durante nuestro acuerdo
То есть мы должны обманывать этого парня ради спасения чести Элли?
¿ Le mentimos para salvar el honor de Elly?
И был кодекс чести.
Pero también había códigos.
Ты не достоин чести вести людей во имя Бога.
No eres lo suficientemente fuerte para guiar por el Señor.
Разграбим, убьем и добро как всегда Разделим по чести на брата Ну все, я сказал, вам всем там пизда, Ура Сомалийским пиратам!
# Y si navegas en nuestras aguas # # Escucha este decreto # # Tomaremos tu bote Te tiraremos al mar #
У Вашей Чести столько неотложных забот, и вы ещё находить время поговорить о живописи?
Hay tantos asuntos graves y tiene tiempo para hablar sobre un retrato.
- Нет, не имел такой чести, сэр.
- No, nunca tuve el honor, Señor.
С помощью кодекса чести и дисциплины, изучения навыков выживания и работы в команде в тесном сосуществовании с матерью-природой.
Mediante un código de honor y disciplina, aprendiendo de la naturaleza y del trabajo en equipo mediante un contacto cercano con la madre naturaleza.
Кодекс чести требует этого.
El código de honor lo demanda.
- Да что ты знаешь о чести, топорылый?
- ¿ Qué sabes tú de honor, capullo?
Разве то, что она подцепила лорда, не делает чести обучению Ханта?
Es como un tributo a la contribución de Hunt, el que ella haya atrapado a un lord, ¿ no crees?
Эта аналогия не делает чести вашему уму, Габриэль.
Una analogía que hace un grave perjuicio a tu inteligencia, Gabriel.
И ещё человек чести. Надеюсь, однажды вы это поймете.
Y también un hombre de honor, como espero que comprenderéis algún día.
Они на трибуне чести партия Browns против Steelers и они зарезервируют мне два места.
Tienen tribuna en el partido de los Browns contra los Steelers y me han reservado dos asientos.
Это мое право как Морд-Сит. Вы не заслуживаете никакой чести.
No mereces honor.
Вы только посмотрите кто удостоил нас чести своим появлением.
Miren quién decidió honrarnos con su presencia.
Эти выборы могут быть слишком близкими, чтобы звонить, но когда дело идет о чести семьи или его собственной, у Нейта Арчибальда есть номер на быстром вызове.
Esta elección puede estar muy apretada... pero cuando es el honor de su familia o el suyo propio, Nate Archibald tiene el número en marcado rápido.
Есть законы чести, Уилл - сначала телки, потом наколки.
Hay un código, Will, "Chicas antes que Citas."
У них строгий кодекс чести.
Tienen un estricto código de honor.
Потому что ты только и делаешь, что думаешь о прямоте и чести, да, Эдди?
Claro. Contigo todo es honor e integridad, ¿ verdad Eddie?
Как старший ребёнок, ты удостоен особой чести.
Como el hijo mayor, tú tienes un gran honor.
Только вы заслуживаете чести и я...
Solo tu mereces el honor y -
Не знаю, какую пользу эта история может иметь для того, кто не имел чести присутствовать там.
Espero que esa pieza de información sirva a alguien lo suficientemente privilegiado como para no haber estado ahí.
а человек чести никогда не изменит верному другу... по просьбе никчёмного врага.
Cuando movimientos políticos son obligados a esconderse ellos inevitablemente terminan uniéndose y ningún hombre honrado abandonaría a un amigo de toda la vida a pedido de un enemigo en común.
Ты Джедай! У тебя есть кодекс чести.
Tienes un código de honor.
Чем обязан такой чести?
¿ A qué se debe el honor?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]