Чиво translate Spanish
388 parallel translation
Граф Дюбарри настойчиво просит его принять.
El Conde Dubarry se niega a marcharse.
Нет, она смотрела на меня настойчиво... непростительно.
me mira con descarada insistencia.
Он настойчиво преследует ее.
Lleno de amor él va tras ella... Pero - ¡ ay!
"стала психически неустойчивой".
sufre desequilibrios psíquicos.
В современных домах принято устанавливать холодильники со сниженным шумом вентилятора и устойчивой внутренней температурой.
El congelador doméstico tiene un condensador que elimina el ruido y la humedad.
Нас настойчиво приглашают, сразу после Нового Орлеана.
Nos quieren mucho, justo después de Nueva Orleans
Мистер Трэйсперсел и мистер Кайт настойчиво заявляли, что ваше поведение может быть объяснено лишь ухудшением здоровья, вызванным переутомлением на работе.
El Sr.Tracepurcel y el Sr. Kite han invocado que su comportamiento solo puede ser producto de su enfermedad. Causado por un exceso de trabajo.
Сегодня вечером он меня будет настойчиво об этом просить, и мне придётся ему спеть.
Esta noche él me lo pedirá y lo hará tan bien que no seré capaz de resistirme.
Сегодня, когда она еще более настойчиво приставала ко мне, я спросил ее про Майерса.
Deseaba darle el beneficio de la duda.
Официант настойчиво предлагал нам бутылку голландского джина.
El camarero insistía en que bebiésemos su ginebra holandesa.
Ракета все еще устойчиво приближается.
Misil continúa acortando distancia y siguiéndonos.
Итак, для текущего момента не существует устойчивой субстанции, потому, что вино, что мы пьем и свобода, которую провозглашаем, стали смешными и никчемными, а нам нужна добрая доза воли
"Desde este día y en esta época, " nada genuino permanece, " ya que el vino que bebemos y la libertad que proclamamos
Затем что муж настойчиво, серьезно И для такой безделки слишком часто
A menudo, con gran insistencia, más de la que merecía esa nadería, me pidió que lo robara.
Вы ищете некое существо, которое очень устойчиво к фазерам.
Buscan un ser resistente a los disparos de fáser.
Оно устойчиво к фазерам.
Los fáseres no le hacen daño.
Оно определенно устойчиво, но его можно ранить. А значит, можно и убить.
Es resistente, pero puede herirse y por lo tanto, morir.
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Comodoro, recomiendo un retiro inmediato.
Она весьма настойчиво рвалась к вам. Предлагала 10 кусков, чтобы я её пропустил.
E incluso ha intentado sobornarme con 100 francos.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть. Не шелохните и мускулом ни на одной руке.
Capitán dado que la muerte es lo único real en esta situación le sugiero con toda seriedad que vuelva a sentarse de inmediato sin mover un solo músculo de sus manos.
Раз вы все так настойчиво просите, то я спою вам песню.
Como todos quieren, les cantaré una canción.
Знал ли ты, Тадаси, истинную причину смерти Сэцуко? На погребальной церемонии настойчиво утверждалось, что это было самоубийство.
Setsuko fue enterrada con todos los honores, por haberse suicidado.
Пять-девять, устойчиво.
59 y constante.
Хорошо, держите его устойчиво.
Muy bien, manténgalo firme.
Сейчас устойчиво.
Cuidado ahora. Cuidado.
- Втисни что-нибудь под нее, сделай устойчивой.
Pon algo como cuña debajo para mantenerla firme.
О, я чувствую себя немного неустойчиво.
Estoy un poco mareado.
Так... Было около 3-х часов ночи, когда... они стали настойчиво звонить в мою дверь.
" Bueno, eran las tres de la madrugada, aproximadamente, cuando llamaron a mi puerta con unos timbrazos insistentes.
Слушайте ритм. Устойчиво, задержались, осторожно, расслабились.
Sigan, mantengan, cuidado, más lento.
Нет, нельзя. Все слишком неустойчиво.
Pero no podemos, es inestable.
Нет, нельзя. Все слишком неустойчиво.
Pero no podemos, es inestable!
Земля выглядела устойчивой, твердой, неподвижной в то время, как небесные тела восходили и заходили каждый день.
La Tierra parece firme, sólida, inmóvil y los cuerpos celestes salen y se ocultan diariamente.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Si queremos vivir con la amenaza creciente de la guerra nuclear ¿ no deberíamos también querer explorar vigorosamente todos los medios posibles para evitarla?
Как, однако, наши мысли настойчиво возвращаются к этой бутоньерке очарования.
Nuestros pensamientos se hunden en ese gran encanto para estar seguros.
Все эти новые прелестные впечатления, которые мне настойчиво рекомендовал доктор Блатвурст...
Estas son mis nuevas impresiones Mi doctor me lo recomendó bastante.
"Не смотри... не годится на это смотреть", - с невольной дрожью сказал я Ашеру мягко, но настойчиво увлёк его прочь от окна и усадил в кресло.
"¡ No debes mirar, no mirarás eso!", dije, estremeciéndome, mientras... con suave violencia apartaba a Usher de la ventana para conducirlo a un asiento.
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Considerad cuánto se esforzó para persuadiros de que dibujaséis la casa en ausencia de su marido.
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Es extraño que os empeñéis en hacerme unas preguntas a las que vos estáis en mejor disposición de responder.
Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
vuestra esposa, que fui persuadido con insistencia por las dos damas para aceptar el encargo.
"предначертано". Мне такой подход не очень нравился, но Фаузи настойчиво повторял :
Los orientales creemos en Maktub, lo que está escrito, predestinado.
И пока я иду, ветер настойчиво пытается рассказать мне, где ты находишься.
Cuanto más camino, más viento, suavemente apremiante, intenta decirme dónde estás.
Вы знали, что мсье Томстэй настойчиво за мной ухаживает?
¿ Sabía usted mi estimado vecino Graham Tombsthay se me insinuó?
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают.
Te machacan una y otra vez, año tras año engañándote y castigándote.
отвесно хорошо устойчиво!
Plomo correcto.
Может, не стоит так настойчиво с ним работать, сэр?
¿ No sería quizás más sabio dejar de persistir con el instrumento, sir?
я настойчиво вам рекомендую воспользоватьс € этими 6-ю дн € ми дл € того, чтобы привести ваши дела в пор € док на случай лишени € свободы.
Le aconsejo que aproveche ese tiempo para dejar todo en orden en previsión de su encarcelamiento.
Настойчиво рекомендую вам поступить так же.
Te sugiero de verdad que hagas lo mismo.
как бы настойчиво за мной ни ухаживали.
aunque esté muy tentada a hacerlo.
В вашем заключении сказано : "Человек с неустойчивой психикой, тяжело переживая болезнь мужа, постепенно поддалась навязчивой идее невероятньiх половьiх извращений".
Define Vd. a la difunta que, debido a la enfermedad de su marido, se entregó obsesivamente a una forma de sexualidad exagerada y perversa. "
Если бьi теперь меня попросили дать заключение, то вместо слов "человек с неустойчивой психикой" я бьi счел более уместньiм слово "добросердечньiй человек".
Si me pide que vuelva a redactar la conclusión, en lugar de escribir "neurótica" o "psicótica", quizá sencillamente usaría la palabra "buena".
И когда все, что мне хотелось, это полежать и пожалеть себя... он в очередной раз настойчиво втирал мне свою общую теорию жизни.
Cuando todo lo que quería era tirarme y sentir pena por mí mismo insistió en platicarme otra vez acerca de su teoría unificadora de vida.
Так... Было около 3-х часов ночи, когда они стали настойчиво звонить в мою дверь.
- Eran las tres de la madrugada aproximadamente cuando llamaron a mi puerta con unos brazos insistentes.