Чудом translate Spanish
671 parallel translation
И он смотрел на меня как если бы я был чудом или дьяволом.
Me miraba... como si fuera una aparición, el mismísimo diablo.
Когда я скажу, что она считается механическим чудом эпохи, вы удивитесь.
Es una maravilla de la mecánica.
И в этом лабиринте Пепе, как дома, и захватить его там можно только чудом.
- Y a ese temible dédalo, Pepe lo llama casa. - Para arrestarle no sirve con ir temprano.
Я чудом спасся.
¡ Una buena escapada!
Что делает сфинкса седьмым чудом света?
¿ Qué hace a la esfinge la séptima maravilla?
Будет чудом, если она продержится еще несколько дней.
Es imposible que sobreviva unos días más.
Ты спаслась чудом. Кто-то наверное забыл заглушить мотор.
Alguien debió dejar el motor en marcha.
Я сам-то не заболел лишь чудом.
Fue un milagro que yo no me enfermara.
Каким чудом ты здесь оказался?
Qué milagro verte en el oratorio.
И это их объяснение чуда творения, которое остается великим чудом, заняло ли оно шесть дней или несколько столетий.
Es su explicación del milagro de la creación, que no deja de ser un milagro ya tardara seis días o varios siglos.
Каким-то чудом... ты хорошая, порядочная, сильная.
Mediante algún milagro, eres buena... y eres decente, y fuerte.
- Девушка чудом избежала смерти.
- La chica se ha salvado por poco. - Es terrible.
Tкнули копьём. Oна лишь чудом дошла сюда.
¡ Atravesada por una lanza!
Чарли Кэсс он был чудом.
Charlie Cass era maravilloso.
Этот дом точно бы стал чудом, Элли.
Iba a quedar muy bien, Ellie.
Мой побег был чудом.
¡ Mi evasión fue un milagro!
Что-то, что и уничтожило четыре самолёта и чудом не заметило тебя в первый раз.
Algo que aparentemente destruyó cuatro aviones y por poco te derriba la primera vez.
Это будет настоящим чудом, если Карсвелл сможет изменить это время.
Sí que sería un verdadero milagro si Karswell pudiera alterar el tiempo.
Мне это кажется чудом.
Parece el milagro de Lourdes.
Я чудом на ногах стою.
Yo casi no me tengo en pie.
- Это было бы чудом.
- Sería un milagro.
Когда я приехал туда, то увидел, как ты бежишь раненый и падаешь в обморок. Чудом мне удалось привезти тебя к Жану.
Te desmayaste y conseguí llevarte a casa de Jean de milagro.
Вы еще не до конца оправились и вообще спаслись чудом.
Estás muy débil. Te has salvado por poco.
Мы только чудом спасли вас.
No estás aún recuperado.
Чудом выздоровевшая!
¡ Milagrosamente curada!
Найти Маккоя будет просто чудом.
Sólo encontrar a McCoy sería un milagro.
Было бы чудом, если бы они его создали.
Sería un milagro que la hubieran desarrollado.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Si por un extraño milagro yo desapareciera de pronto ante sus ojos... dudo mucho de que se apenaran.
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
Tontiamos un rato con otros viajeros de la noche jugando a los cerdos del camino.
За ту секундочку до гробовой доски положено водкой поить. - Чудом спаслись.
Para celebrar ese respiro, podría ponerme a beber hasta caer muerto.
Она вообще чудом осталась жива.
Está viva de milagro
Как-то, чудом, спасёшь себя?
Escaparás en el último momento?
Если каким-то чудом мы найдем здесь подходящий дом, то им придется тебя взять.
Si por algún milagro encontramos... una casa en el vecindario, que podamos costear. Tendrán que aceptarte.
Построенные чудом города.
- construida por milagro - la cuidad.
Тетя Фернанда всегда говорила, что было чудом встретить Джека.
Tía Fernande siempre dijo que conocer a Jack fue un milagro.
Если, каким-нибудь чудом, меня не убьют завтра, ты выйдешь за меня?
Si, por algún milagro, no muero mañana... ¿ te casarías conmigo?
Каким-то чудом, Соня сумела ускользнуть от французов и сбежать.
De puro milagro, Sonja consiguió burlar a los franceses y escapar.
Но я обещаю тебе, Ворус : если каким-то чудом нашей планете удастся выжить, тебя будут судить как предателя!
Pero te prometo, Vorus, que si por algún milagro nuestro planeta logra sobrevivir,... tendrás un juicio por traición!
Я считал его просто чудом.
Pensé que era maravilloso.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Y cada vez que la ciudad se la traga, me pregunto si la volveré a ver... hasta que, por milagro, ella o Sybil aparecen en mi puerta.
- Да, проклятым чудом, сэр.
- Fue un milagro.
И тем не менее, музыка каким-то чудом проникает в самую душу!
Y aun así la música, como un milagro, consigue llegar a nuestro corazón.
В мире также налажен массовый выпуск книг в мягких обложках, что, как мне кажется, является ещё большим чудом.
Pero también existen en el mundo impresiones masivas de libros en rústica que creo que son aún más maravillosos.
После того, как шестеро из них погибли, попытавшись, мое выживание посчитали настоящим чудом.
Después de que seis murieran en el intento, hallaron mi supervivencia bastante milagrosa.
Ваше выживание становится все большим и большим чудом с каждой минутой.
Su supervivencia todavía es milagrosa de momento.
Я, конечно, проиграл, но чудом.
Perdí, pero es brillante.
Для нее их встреча стала чудом.
Su encuentro fue, para ella, un milagro.
- Мы чудом вернулись.
- Por poco no volvemos.
я чудом избежал смерти.
Aella sabe de nuestra conjura.
-... и выжили чудом.
Oí que sobrevivió gracias a un milagro.
Вы чудом спаслись.
Ustedes dos apenas regresaron vivos.