Чужие translate Spanish
1,297 parallel translation
- Не стоит вмешиваться в чужие дела.
- ¿ No debes atender tus asuntos?
У всех нас в руках чужие жизни.
Todos nosotros tenemos una vida en nuestras manos.
Почему ты вечно лезешь в чужие дела?
Me querían a mí, no a ti. ¿ Por qué te metes donde no te llaman?
Вечно лезет в чужие дела.
Se pone quisquilloso.
Потому что люди суются в чужие дела.
Porque a la gente no le importan sus propios asuntos.
ВьI лезете в чужие дела, указьIвая людям, как надо жить.
Toman lados en conflictos de los que no saben nada dictándole a otra gente como deben vivir.
Не волнуйтесь. Я уважаю чужие страхи.
Si hay algo que respeto son las fobias de los demás.
Жаль, вам не удалось отучить его совать нос в чужие дела.
Tendría que haberle enseñado a no entrometerse.
Но мы слышали, что люди въезжают, используя чужие имена
Claro, es lo correcto.
Пусть уж лучше чужие, чем такие, как Кяспер.
Mejor gobierno extranjero que tipos como Käsper.
Никогда не вмешивайся в чужие дела.
Nunca te mezcles en los asuntos de los demás
Надо праздновать еще и чужие.
Tenemos que meternos en la de ellos.
Я не хотел совать свой нос в чужие дела.
No quise entrometerme.
Меньше бы командовал, если бы не совал свой нос в чужие дела. Скорее ад замёрзнет.
Tal vez no serias tan mandón si dejaras de fijarte en el conducta de los demás.
В чужие руки... грязный.
En las manos equivocadas... desordenada.
Меня заебало улаживать чужие проблемы!
¡ Estoy harto de ocuparme de los problemas de todo el mundo!
Уходя, забрал дипломат и бумажник думал, это мои вещи, — а оказалось - чужие.
Cuando me iba, agarré una cartera y un maletín y pensé que eran míos, pero no lo eran.
Ну, еще бы. Мы же вам не чужие!
Bueno, ciertamente lo hizo No somos extraños!
Чтобы ты мог устроить себе большое приключение и распутывать чужие дела?
¿ Para que tú puedas tener tu gran aventura y resolver el caso de los demás?
А, ты хочешь сказать, с той здоровой рыжей шлюшкой, которую задолбали чужие секреты?
Oh, ¿ La de donde la gran pelirroja se harta de guardar secretos de la gente?
Грибок назван "Рипли", как героиня фильма "Чужие".
Los hombres la llaman la cosa roja de Ripley... Eliminaremos a los animales que a medida abandonen la zona azul.
Что мы сделали с человеком, который не поступился идеалами, самобытностью который не подстраивался под чужие вкусы?
Miren lo que le hemos hecho al hombre que se negó a conformar sus ideales al gusto popular. Quien se negó a comprometer su integridad.
Скажите сами. Вы любите в чужие дела вмешиваться.
Pareces muy buena en meterte en las cosas de los demas.
Чужие родители всегда лучше своих.
Los padres de los demás siempre son mejores que los propios.
Не хочу совать нос в чужие дела,... но можно узнать, ... что с ним такое.
No es mi intención curiosear, señora pero estaba esperando poder preguntarle que exactamente está mal con él.
Мы были словно чужие, хорошо знающие друг друга люди.
Éramos un par de desconocidos, que se conocían perfectamente.
А это пусто, если бы я чужие 80 штук спустил?
Y yo estaría en "baja" si perdiese 85 mil dólares?
А публики масса - и все чужие, репортёры светской хроники зеваки и Арчи Шверт и... ему подобные, и все они кричат, чтобы мы ехали быстрее.
Había un gran público, compuesto por escritores de cotilleos y gorrones y Archie Schwert y farsantes y... y todos nos gritaban que fuésemos más rápido.
Послушайте, Вы всё время платите за чужие прегрешения! Имеете право и сами согрешить хоть единожды!
Vivís corrigiendo nuestros errores, también tienes derecho a equivocarte!
В жизни человека, ведущего ремонт, наступает время, когда ему надоедают чужие советы.
Llega un momento para todo aquel que remodela cuando ya no quiere más consejos.
ќни суют свой нос в чужие дела.
Se están entrometiendo
Ты так и не научился не совать свой нос в чужие дела.
Tu problema es que no has aprendido a no meterte en lo que no te incumbe.
я ценю твое беспокойство, но исправл € ть чужие ошибки - не твое дело!
- ¡ Oye! Aprecio tu preocupación, pero no es tu responsabilidad arreglar todo.
Чужие войска взяли здание Капитолия и другие позиции.
Tropas alienígenas... han tomado el edificio del capitolio, así como otras posiciones clave.
Я знаю, потому что мама нашла чужие вещи.
Mi madre encontró cosas de otras personas.
Я не взрывал чужие завтраки!
No soy el que convirtio el desauno en un campo de batalla.
Зачем ты бьешь чужие кофейные чашки?
¿ Que es eso de que rompiste la taza de café de alguien?
В конце концов, есть же записи. Пилфри что совсем чужие записи не читает?
Lo pone en su informe, por Dios, ¿ es que Pilfrey no lee los informes escritos por los demás?
Может, это у вас там, на юге, девушки приходят в гости в чужие дома, когда им придет в голову, но здесь, на севере, мы сначала ждем, когда нас пригласят, а уже потом идем в гости.
una joven dama siente que puede ir a casa de cualquiera en cuanto se le antoje. Aquí, esperamos que nos inviten a entrar antes de hacerlo.
Друзья в чужие дела не вмешиваются.
Los amigos no se joden los negocios.
Она рисковала своей жизнью ради нас. И кто мы теперь, чужие?
Ella arriesgó su vida por nosotros, ¿ y quiénes somos sino extraños?
Это привычка у вас такая - подслушивать чужие разговоры?
¿ Acostumbras escuchar las conversaciones de los demás?
Наша цель - институт, а еще, кругом - чужие.
Tomar el instituto es nuestra prioridad, y en caso que no lo hayas notado acabamos de perder nuestro viaje a casa.
Каковы чужие жизни?
¿ Cómo son las vidas de las personas?
- Каковы чужие жизни? Смысл в них есть?
¿ Cómo son las vidas de las personas?
Я продавал только одежду и компакт-диски хотя они были чужие.
De hecho, lo único que he vendido es ropa y algunos CDs. Ni siquiera eran míos.
Главный оператор - Джон Сил И поэтому впервые за всё время, проведённое в Америке она отправилась в чужие края.
Y en ese momento luego de tanto tiempo en América entró finalmente en territorio extranjero.
Не чужие друг другу люди.
Tú y yo no somos personas diferentes.
Единственное, что можно сделать - решать свои проблемы, а не чужие. Минус один. - Дерьмо.
Lo unico que podia hacer era resolver el problema que tenia en frente de mi
Мы не лезем в чужие дела и ни у кого ничего не просим.
No pedimos nada a nadie.
БРУК Не хотим лезть в чужие дела.
- ¿ Por qué no se lo preguntan a Judith?