Шармом translate Spanish
55 parallel translation
Со всем шармом Старого мира и старого водопровода.
El encanto del viejo mundo y de las viejas instalaciones.
И тут появился этот Джонни Фонтейн... со своим слащавым голосом и итальянским шармом.
Y Johnny Fontane se presentó con su voz empalagosa y pinta de siciliano.
Просто шармом... обделен!
Realmente es poco... encantador.
Полные люди заполнили ее с шармом, грацией и даже с величием.
Pueblos que pueblan con encanto, con gracia, sí, incluso con grandeza.
Испания пала под шармом Эвиты.
España ha sucumbido A los encantos De Evita
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, cuando te hagas mayor y seas increíblemente hermosa e inteligente, y tengas una cierta dulzura, que es como una lejana promesa a los más valientes y dignos, ¿ te importaría no dar una paliza verbal a todo pobre desgraciado sólo porque sí?
Сразим их нашим американским шармом.
Les cegaremos con el encanto estadounidense.
Тебе уделяли достаточно внимания, с богатством твоей семьи и... твоим шармом.
Tenías todo la atención, con la fortuna de tu familia tu encanto.
Желаю удачно потрахаться с ЕГО "щенячьими глазами и придурковатым шармом".
Divertite cojiendo sus ojitos dulces y su aire inocentón.
И последнее : Клуни дорожит своим шармом.
La clave final para atrapar a Clooney es resistir su encanto.
И ты меня соблазнил сексом и своим шармом и чем дольше ты стараешься преуспеть в жизни, тем менее сексуальным и очаровательным становишься.
Y tú me corrompiste con sexo y encantos y entre más te tardes en hacer tu fortuna, menos sexy y encantador eres.
Он ослепляет своим Каролинским шармом.
Él te deslumbra con ese encanto de carolina.
Знаешь, Не сказала бы, что сарказм гармонирует с твоим шармом скромника, Но да, пожалуйста, входи.
No puedo decir que el sarcasmo le sume a tu encanto tímido pero, pasa, por favor.
Но это не значит, что я рад-радешенек, что ты пришел с шармом Джин Келли и окружил ее заботой.
Pero eso no significa que agradezca que aparezcas con tu carisma de Gene Kelly... y te pongas contento viendo cómo te adula.
Так это и есть знаменитое наступление шармом Артура Кэмбла.
Esta es la famosa ofensiva seductora de Arthur Campbell.
И что он уверен, что ты всегда бы сделал это с твоим шармом
y que estaba seguro que tú siempre le encantarías
Потому что этот мир заполнен шармом. И божественным.
Porque este mundo está lleno de cosas grotescas y cosas divinas.
Потому что этот мир заполнен шармом
Porque este mundo está lleno de lo grotesco.
Просто она делает это с меньшим шармом, чем я.
Sólo que ella lo hace con un poco menos de encanto que yo.
Даже звёзды Hallyu * ( * Hallyu - корейская волна, распространению современной культуры Южной Кореи по всему миру. ) - не сравнятся со мной шармом.
Ni siquiera una estrella Hallyu... podría con mi encanto.
Но он обладал шармом и развязностью, да еще и вино.
pero él tenía encanto y movimiento y tenía vino.
А не Джованни, если я не ошиблась с европейским шармом?
No Giovanni, si reconozco ese encanto continental.
Может одержимость каждой деталью обладает своеобразным шармом, посмотрим.
Tal vez, analizando en detalle tendrá su propio encanto. Veamos.
Так что между этим и твоим безграничным шармом...
Así que entre eso y tu encanto sin límites...
- С твоими мозгами, шармом, взглядами, приветливостью и моим...
- Entre tu cerebro tu cara y tu simpatía y mi...
... любимый его учениками, с его шармом и внешностью, он был фаворитом среди девушек.
Amado por sus estudiantes, con su encanto y apariencia, era obvio el favoritismo entre las mujeres.
Ты уже обладаешь особым шармом. Поверь мне.
Ya tienes todo tipo de misterio.
Нанесли удар своим невероятным шармом.
Mira como el chico maravilla le saca hasta los calzones con su encanto.
Я думал, что легко иду по черте между "шармом" и "чувствительностью".
Creía que estaba siendo entre encantador y sensible sin esfuerzo
Вы называете это шармом, но это только ради Ваших собственных интересов.
Lo llama encanto, pero es todo por su propio interés.
Вы должны добиться ее, Морей, с присущим вам шармом, которым вы славитесь.
Debe ir tras ella, Moray, con todos esos encantos por los que es famoso.
Ничто не сравнится со старым ирландским шармом, да?
Nada como el viejo encanto irlandés.
- С твоей харизмой... И твоим шармом.
Con su carisma... su encanto.
И моим шармом, да.
Y mi encanto, sí.
Бог его не обделил шармом.
Era suave como el Señor los hace.
Поразил ее своим шармом.
Te hiciste el sexy con ella.
— C особым шармом.
- Con glamour.
Это место точно не пропитано шармом.
Este lugar no rebosa encanto, exactamente.
Своим дурацким шармом он идет в атаку на дедулю-судью, который обычно всех ненавидит...
Él se consiguió esto, como, encanto mierda ofensiva que está tirando con Ickles juez, que normalmente odia a todo el mundo,
Ты не единственная в этом браке, обладаешь шармом.
No eres la única de este matrimonio capaz de una ofensiva encantadora.
Что? И у вас тоже! Делая это, француз перешел в наступление со своим шармом.
Luego vienes y nos distraes con esta ridícula historia sobre las relaciones amorosas de tus padres y el SIDA.
Как может такая красивая и точно обладающая шармом дама сидеть здесь одна?
Ver una dama de tu belleza y de un encanto obvio sentada aquí sola.
Воспользуйся своим шармом.
Usa tu encanto.
Ты просто хотела насладиться моей блистательной компанией, моим невероятным шармом?
¿ Solo querías disfrutar de mi espectacular compañía, de mi increíble encanto?
По ее мнению, я слишком ослеплена его шармом, чтобы видеть все его пороки.
Según ella, estoy demasiado cegada por sus encantos para ver sus defectos.
Саванна, штат Джорджия, известен своим шармом и южным гостеприимством, но не ко всем. Бренда Грин, приехала туда 3 месяца назад из города Довер, штат Делавэр, на девичник, провела вечер в баре с подружками, а утром была найдена в переулке в мусорном контейнере.
Savannah, Georgia, conocida por su encanto y la hospitalidad sureña aunque no tanto para Brandy Green de Dover, Delaware, porque hace tres meses, fue allí a su despedida de soltera y después de una noche en un bar con sus damas de honor,
Наверно это возмутит в вас феминистку, но цитируя Хеннеберга : "фрау Конради обладает достаточным шармом, чтобы самой управиться с Илиеску".
Esto va a enojar a la feminista que hay en ti, pero cito a Henneberg " La Srta. Conradi tiene encanto suficiente...
Он был поражён её лицом а она была очарована его шармом и энергией руководителя.
Estaba loco por su cara, y fascinado por su encanto y vitalidad.
Ты выполняешь свою работу с таким шармом.
Es impecable el encanto con el que haces tu trabajo.
В смысле, я был одурманен шармом Шармэйн с первого дня, и это лишь...
- Es cierto. - Desde el primer día. Así que...
Взял его шармом.
Sólo use mi encanto.