Шие translate Spanish
2,908 parallel translation
Я умоляю Вас предоставить протоколы судебных заседаний Со Мундо и переводчика в ближайшие 4 месяца.
Le suplico que envíe lo registros del juicio de Seo y un intérprete en los próximos 4 meses
Так она вернётся к своей скучной жизни, чувствительной себе в кратчайшие сроки.
Así que volverá a su aburrido y comprensivo ser en un instante.
Электрики должны прислать сюда кого-нибудь в ближайшие 40 минут.
ComEd debería mandar a alguien en 40 minutos.
Связь должна быть восстановлена в ближайшие часы.
La comunicación debería estar restaurada en unas horas.
Но будь готов обсудить дальнейшие планы Подразделения.
Que estés preparado para discutir el futuro de la División.
Это положительный тест на ЛСД на ближайшие шесть лет.
Dará positivo en una prueba contra LSD en los próximos seis años.
Если он доставит вам хоть малейшие затруднения, Мы можем назначить его дежурным по конференц-связи
Si te da algún problema, podemos ponerle todo el día con llamadas de inversores.
Это были счастливейшие и гордые дни моей жизни. Посмотри на него!
Fueron los más felices y orgullosos días de mi vida. ¡ Mírenlos!
Он будет поражен стрелой Купидона в ближайшие 24 часа, и это хорошо для нас, потому что второй испытание - заполучить лук Купидона.
Él está destinado a ser atravesado por una de las flechas de Cupido dentro de 24 horas, lo cual es bueno para nosotros, porque la segunda prueba es apoderarnos del arco de Cupido.
Он еще не уехал, но выписка мисс Поуп назначена в ближайшие полчаса.
No se ha ido todavia, pero la Srta. Pope va a ser dada de alta dentro de media hora.
Любые сомнительные доказательства таких действий потребуют подтверждения, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие шаги в отношении правил проведения голосования.
Buena memoria. Cualquier supuesta prueba de ese tipo de actividades, necesetaría alguna verificación antes de dar cualquier paso. Un resguardo de la unidad podría valer, desde luego.
Я надеюсь, что наша жизнь вернётся на круги своя, как только "Настоящая Кровь" снова появится на прилавках по более низкой цене в ближайшие дни.
Mi esperanza es que la vida como la conocemos vuelva a la normalidad tan pronto como Tru Blood regrese a los estantes a un precio con descuento...
Из уважения я не буду вдаваться в дальнейшие подробности, но я вам скажу, что несмотря на их личные потери, 5-0 поддерживают невероятную связь, сродни семье, или как местные говорят "охана".
Por respeto, no voy a entrar en más detalles... pero diré que a pesar de sus pérdidas personales... el Five-0 consiguió una unión increíble... algo parecido a una familia... o eso que los locales llaman La Familia.
Мне придется отменить все встречи, запланированные на ближайшие три дня, включая свидание с пожарником.
Voy a cancelar todos los eventos sociales que tengo en el próximos tres días, incluyendo una cita con un bombero.
У нас есть дальнейшие планы.
Tengo otros planes.
Это все время, что я должен потратить на Расти Бэка и судебный процесс, который не начнется в ближайшие полтора года, если нам повезет.
Ese es todo el tiempo que tengo que perder con Rusty Beck y un juicio que no tomará lugar por un año y medio más, si tenemos suerte.
Но мы решили отложить свадьбу, может поженимся в ближайшие пару лет.
Pero nos lo vamos a tomar con calma. quizás nos casemos en un par de años.
Полагаю, если ты хочешь предотвратить дальнейшие трагедии подобного масштаба...
Sugiero que para evitar más tragedias como ésta...
Обсудим все дальнейшие планы.
Podemos hablar sobre cómo haremos esto.
Вы оба наихуёвейшие создатели.
Son los peores creadores.
Это, эмм, новейшие солевые импланты.
Esos son los... últimos implantes de salino.
И ближайшие три номера означают, что это на греческом
Y los tres siguientes significa que está en la fila griega.
Филипп наверное пошутил, мы не вернемся в ближайшие пару лет
Phillipe está bromeando, quizás no volvamos en años.
И сохраните вы вашу работу или нет - будет зависеть от того, как вы с ней справитесь в ближайшие дни.
Sea que conserve o no el puesto será juzgado por cómo manejará los próximos días.
Это новейшие методы атаки моего оппонента.
Es el nuevo anuncio de ataque de mi oponente.
И они просят об его экстрадиции в кратчайшие сроки.
Y lo están solicitando de regreso, lo más pronto posible.
Во сколько твои родители вернутся домой? Не в ближайшие часы. - Все в порядке?
No hasta dentro de horas. - ¿ Estás bien?
Если вы умрёте в ближайшие 6 лет, я посещу ваши похороны и прочту речь, когда президент пошлёт меня вместо себя.
Si murieses en los próximos seis años, asistiría a tu funeral y haría un elogio cuando Potus me enviaría allí en su lugar.
Вот так всё и будет ближайшие два года?
¿ Así es cómo va a ser los próximos dos años?
Мэм, примите мои глубочайшие, глубочайшие соболезнования.
Señora, le doy mi más, más sentido pésame.
Ты смущаешь меня своей способностью усложнять простейшие вещи.
Tienes una rebuscada forma de complicar las cosas que son sencillas.
Цели всегда ближайшие родственники, партнеры.
Los objetivos son siempre familiares, compañeros.
Прости. давай поговорим об этом в ближайшие выходные.
Hablemos este fin de semana.
Она уехала и не вернется в ближайшие пару дней.
Ella está fuera del castillo y no se cree que vaya a regresar en unos días.
Он себе ставит сложнейшие задачи.
Está realmente desafiándose a sí mismo.
Ты сказал, что русские ублюдки не появятся в ближайшие 15 минут.
Has dicho que los bastardos rusos no estarían aquí hasta dentro de 15 minutos.
Она в реанимации, так что только ближайшие родственники.
Y está en una UCI, así que solo la familia cercana. ¿ Vale?
Я до сих пор не могу вспомнить мельчайшие подробности.
Aún no puedo recordar cada detalle.
Вернули ли мне что-нибудь? Но некоторые... вещи... включая мои... важнейшие записи... оставили себе. Да.
¿ Me devolvieron algo?
Все отлично, просто нужно взять несколько книг, Я заканчиваю некоторые классы в ближайшие пару недель, поэтому я могу обналичить их.
Está bien, solo vine a recoger algunos libros, terminaré algunas clases las próximas dos semanas, así que puedo vender estos.
Хорошо, но по-моему, любые дальнеьйшие отсрочи в выборе нашего имени лишит нас возможности выбирать вообще, и предоставит миру сделать это за нас.
Muy bien, pero creo que si seguimos retrasando la elección de nuestro nombre pasará de estar en nuestro poder a depender del resto del mundo.
Я бы не планировал печатать в ближайшие несколько дней.
Yo planearía escribir en lo próximos días.
В ближайшие два дня мы придумаем какой-нибудь способ голосования.
Encontraremos algún tipo de forma de hacer una votación durante los próximos días.
Ну, что, выживают сильнейшие. правда?
Sí, bueno, es la supervivencia del más fuerte, ¿ no?
Пиши пока, будем надеяться, что цифры еще уточнят в ближайшие 45 минут. Причем лучше бы в ближайшие 15.
Escríbelo y espera que las cifras se reafirmen en los próximos 45 minutos, y esperemos que estén más cerca de 15.
И даже если бы получилось, этими компаниями владеет Гианаполис, а здесь - крупнейшие нефтяные концерны мира.
Y aunque pudieras, estas son todas las compañías que Gianopolous posee de algún modo, y estas son las compañías más grandes de la industria petrolera.
- Точно, это чистейшие мы.
- Claro, somos nosotros.
Поскольку официальные документы засекречены, вам приходится составлять список всей вашей деятельности, список, который будет проверен и перепроверен даже на малейшие неточности и нестыковки.
Como los archivos oficiales son clasificados, tienes que escribir un informe detallado de toda tu carrera, un informe que será chequeado y rechequeado en busca del más mínimo error.
По крайней мере на ближайшие три года
Al menos durante los próximos tres años.
Когда вы работаете в разведке и у вас нет защиты правительства, вам приходится препологать, что все - это потенциальные враги, даже ваши ближайшие друзья.
Cuando trabajas en inteligencia y no tienes la protección de un gobierno, tienes que asumir que todos son potenciales enemigos, incluso tus amigos más cercanos.
В ближайшие несколько часов, он будет занят другими делами.
No estaba previsto pero va a estar ocupado unas horas.