Этакое translate Spanish
48 parallel translation
Разве ты не думаешь, что им приятно сделать что-нибудь этакое для парня, который влюблен в них?
¿ No crees que les gusta hacer unas pequeñas cosas extra para alguien que las enamora?
Как вы пустили в этакое место честную девушку?
Dejarle ver cosas tan poco apropiadas para los ojos de una chica decente.
Сделать что-нибудь этакое, я не знаю... мускульное, энергетичное,... твою мать... телесное.
Si nos enrollásemos en algo, ¡ yo qué sé! muscular, energético, ¡ joder!
А знаете, где купить билеты на этакое представление?
¿ Y quién reparte entradas para verlo?
Этакое вторжение в мой дом.
Invasores se apropian de mi viejo apartamento.
Этакое мальчишеское обаяние.
Tiene cierto encanto juvenil.
Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места : в ожидании нового чудачества.
Mi consejo es seguir la corriente, hacer una broma ocasional y la semana próxima estaremos donde comenzamos, listos para otra aventura.
Если ты только сама не предложишь что-нибудь этакое.
Ni deberías sugerir lo contrario a nadie.
Извини, у тебя что-то этакое вот здесь.
Disculpa, Tienes una cosita de pipí ahí.
Сыграй что-нибудь этакое, дорогой!
Haz algo, querido.
С их помощью я точно смогу сделать что-нибудь этакое.
Tiene que haber algo grandioso que pueda hacer con esto.
Похоже, что у меня этакое дежа вю.
es como si lo hubiera vivido antes. Como si estuviera en medio de un gran déj vu.
Я был с тобой, а потом пошел на массаж и после почувствовал этакое иррациональное чувство благодарности за все.
Estuve contigo y luego fui a que me dieran un masaje y sentí una especie de gratitud insana por todo.
Растолстеть, заговорить в рифму - что нибудь этакое.
Engorda, habla en rimas, algo.
И встретимся в неизвестном тебе месте, если ты что-то выкинешь этакое...
En el punto de encuentro, por si intentas sacar cualquier cosa...
Но вот как заставить 23 ребёнка изобрести этакое дерьмище?
¿ Pero cómo haces que 23 niños se inventen todos una mierda tan siniestra como esa?
Есть в нём что-то этакое, но он же всё-таки политик, поэтому...
Ah, hay algo en él que no suena del todo sincero, pero por otra parte, es un político, así que..
Космический фон радиоизлучения, этакое эхо большого взрыва, в точности совпадает с энергоспектром моей панели!
La radiación cósmica de fondo del universo, un eco del Big Bang precisamente se ajusta con el espectro de energía de la plataforma.
Пройдешь с тысячу миль в открытом море, и волей слепого случая натыкаешься на этакое кладбище.
Miles de millas de mar abierto y la suerte ciega descubre un cementerio de desconocidos.
Космический фон радиоизлучения, этакое эхо большого взрыва, в точности совпадает с энергоспектром моей панели!
¡ La radiación cósmica de fondo en el universo una especie de eco del Big Bang es exactamente igual al espectro de energía de mi pad de regreso!
Видите ли, распространилось мнение, этакое агрессивное настроение, растущее убеждение в том, что новые методы от пижонов вроде меня с учёной степенью, которые учат рассматривать детей как таковых - что эти идеи провалились.
Sabe, hay una sensación en el exterior, una cierta ira, una creencia creciente en que los nuevos métodos, de pretenciosos como yo, con un diploma de honor, diciéndoles que miren a los chicos como un todo, que esas ideas han fracasado.
Не посоветуешь, где можно достать что-нибудь этакое?
De todas formas, ¿ podrías darme una pista que me ayude a encontrar algo?
"В этой поездке я просто обязан учудить что-нибудь этакое, но что?" И тогда меня озарило.
"Para este viaje tengo que hacer algo épico, ¿ qué puede ser?" Y luego lo pensé.
И, случаем, не тогда же у Уилла произошло этакое прозрение о Чаепитии?
¿ Y por casualidad fue durante ese periodo que Will tuvo alguna clase de epifanía sobre el Tea Party? * * * * Partido del Té / Partido Conservador
Может нам следует повесить несколько афиш с яичками или плакатов с мошонками, или ещё чего-нибудь этакое?
¿ No deberíamos poner algunos carteles de testículos, o de escrotos, o algo parecido?
Может нам следует повесить несколько афиш с яичками или плакатов с мошонками, или ещё чего-нибудь этакое?
¿ No deberíamos poner algunos carteles de testículos o posters de escrotos, o algo?
Яйцо для Джулии - этакое подтверждение, что здесь замещаны какие-то потусторонние силы.
Para Julia, que el huevo es la confirmacion que hay otras fuerzas en el trabajo aqui.
Как ты, бля, сотворил тут этакое чудо?
¿ Cómo coño hiciste este pequeño milagro aquí?
Наладили здесь этакое небольшое производство, да?
Tremenda operación que tiene allí, ¿ verdad?
Есть что-нибудь этакое при себе?
¿ Lleva algo encima?
Карлсон-гениален, дерьмо он этакое.
¡ Carlson es genial!
Может пора нам с вами совершить что-то этакое, чтобы встряхнуться.
Quizá sea hora de los tres hacer algo emocionante para agitar las cosas.
Этакое направление. - Ха-ха.
West, como la'Direction'.
Давай прогуляемся и найдем что-нибудь этакое.
Salgamos a buscar algo extraño.
Я смотрю на что-то "этакое".
Estoy viendo algo extraño.
- Я тоже могу сделать что-нибудь этакое.
- También puedo actuar así, ¿ sabes?
Не знаю, почему у тебя на лице этакое выражение.
No sé como logras esa expresión en tu cara.
Она также любит время от времени сказануть что-нибудь этакое, но думаю, Алан к этому готов.
También le gusta ser demasiado franca cada tanto pero creo que Alan está listo para eso.
Ты понял, о чем я. Давай прогуляемся и найдем что-нибудь этакое.
Salgamos y conozcamos algun extraño
Я смотрю на что-то "этакое".
Estoy buscando a un extraño
Сделай что-нибудь этакое.
Consume un poco de droga.
Этакое каменное лицо, крохотные... Лишенное всякого выражения, вроде... в таком роде.
Sin emoción alguna, es solo un un inexpresivo sonido algo así.
Так вы теперь этакое маленькое счастливое семейство с Райаном, да?
Así que sois un pequeña familia feliz con Ryan, ahora, ¿ no?
Этакое признание того, что я побаиваюсь, что моя голова может взорваться.
Como reconocer una flaqueza, el miedo de que mi cabeza explote.
И я хочу поблагодарить тебя за то, что ненадолго вернул меня в прошлое, этакое ты слово на букву "П".
Y solo quería darte las gracias por llevarme por el camino de los recuerdos, gran P.
Как будто замечает во мне что-то этакое.
Es como si viese algo en mi interior.
Этакое средневековье.
Parece de mediados de siglo.
А теперь ты расскажи о себе что-нибудь этакое.
Ahora, tu comparte algo loco de ti.