Юмором translate Spanish
89 parallel translation
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
- Sin duda, él tiene mejor sentido del humor.
А я смотрю на все с юмором.
Yo recuerdo Io bueno.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Ríete, Curtin, muchacho, es una broma que nos ha jugado... el señor, el destino o la naturaleza, lo que prefieras, pero fuera lo que fuera, ¡ desde luego tenía sentido del humor!
Петя, к словам женщин всегда нужно относиться с юмором.
Bueno, Petia, con las mujeres hay que ser condescendiente.
Кажется, он парень с юмором.
Tu jefe parece un bromista...
Да, с юмором, но заметь, никогда не говорит до конца.
Si, un humor muy suyo, pero anda con cuidado, no sabes lo que piensa.
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Hoy en el almuerzo, trate de mejorar la moral y crear un sentido de camaraderia entre los hombres, manteniendo una humorosa discusíon sobre los primeros dias de la mision.
А после ухода с работы на меня натыкается придурок Марсильяк, который пристает ко мне в автобусе и изводит меня всю дорогу своим ослиным юмором.
y que después de trabajar, Mercillat tome el autobús conmigo... para darme la lata con sus tonterías ;
Несомненно, пьеса неоднозначна, и ее тайны, облеченные жестокостью, юмором и непредсказуемой поэзией, поддерживали наш интерес на протяжение двадцати лет, и теперь ее экранизация - перед нами.
ES UNA OBRA AMBIGUA, Y SUS MISTERIOS, ENVUELTOS EN LA VIOLENCIA... EL HUMOR Y LA INESPERADA POESÍA, HAN CAPTADO NUESTRO INTERÉS... DURANTE MÁS DE VEINTE AÑOS Y FINALMENTE NOS HAN MOTIVADO...
- Нет, над этим покупным юмором.
"Se Necesita Camarera" Encima de ese cartel gracioso.
Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором?
¿ Ella no podría recibir su maltrato con buen humor?
- Он с юмором.
-... divertido y...
Ну не знаю. Ты такой умный, с юмором...
No lo sé, eres inteligente, divertido...
Росс - умный и с юмором. Вы и про него так думали?
Ross también lo es, ¿ Pensaron lo mismo de él?
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Es como si un niño descubriera que Papá Noel no existe. "Cada uno según sus habilidades y cada uno según sus recursos". ¿ Qué significa eso?
Брось, относись к себе с юмором.
Vamos, ten sentido del humor sobre ti misma.
Да ладно. Отнесись к этому с юмором.
Ten un poco de humor.
- Да, спина у него болит, но он это воспринимает с юмором.
Sigue con lumbago, pero se lo toma a broma.
A ведь ты плотно занимаешься юмором.
Y tú estás en el umbral del negocio del humor.
Слава Богу, что ты отнеслась к нему с юмором.
Gracias por darte cuenta de lo absurdo que era.
К моим родителям лучше подходить с юмором.
No tienen ningún sentido del humor.
Нет, я люблю комедии с юмором широкого профиля.
- ¿ Viniste a verme? - Sí. ¿ Para qué?
И это ваше поколение считает юмором?
Ese es lo que su generación considera humor?
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин?
¿ Quieres un resumen de lo mejor de nuestras vidas hecho de forma antagónica, lo cual siempre es sexo? - No.
Это потому, что ты смотришь на всё с юмором.
Porque tú ves el mundo cómicamente.
Именно это они скрывают под таинственностью или юмором.
Por eso se esconden tras cosas de reserva o humor.
Ах, если бы я всегда ко всему относилась с юмором, я бы постоянно хохотала.
Este mundo mejora cada vez más. Llegará un punto en el que sea mejor y quedará así por siempre.
Ты умная, с юмором даже хорошенькая, когда не упиваешься жалостью к себе.
Eres lista, simpática bonita si no te compadeces de ti misma.
С юмором у него туго.
El humor no es su cualidad.
Какой мультфильм так и брызжет легкомысленным сортирным юмором?
¡ El dibujo que siempre esta presionando con su humor de retrete!
Я хочу кого-то с наглядным юмором.
Alguien muy observador, con sentido del humor.
Вы заменили всё декольте и сортирным юмором.
Lo remplazaste con escotes y bromas de flatulencias.
У вас на родине такое считается юмором?
¿ En su pueblo eso es gracioso?
Ну, как обычно : оба красивые, крутые, с юмором, и милые.. но...
Porque, como de costumbre, los dos son sexys, guapos, divertidos y dulces pero...
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
( CASA DE LA RISA ) Ooh, "La casa de la risa." Con el mundo en el modo en que esta, nos vendría bien un poco de comedia.
У меня с юмором тоже нормально. Почему * я * их там не смешу?
Soy gracioso, ¿ por qué no puedo ir allá y hacerlas reír?
Чувак, отнесись к этому с юмором.
Es un elogio que te están haciendo, boludo.
Не хочется тебе говорить, Андерсен но с юмором у тебя всегда были проблемы.
Te odio contra, pero nunca jugó Srta. Anderson.
- Написано c юмором, умно, проницательно.
Es muy divertido. Inteligente, astuto.
Слава Богу, хоть последнее мое интервью было немного с юмором.
Menos mal que mi próxima entrevista iba a ser divertida.
В этом году мы решили пожертвовать сексуальностью ради веселья чтобы мы могли укрощать тёлочек юмором...
Amigo, estuvimos de acuerdo en lo gracioso sobre lo sexy este año, así podíamos desarmar a las chicas...
Я не позволю осквернять его память инфантильным юмором.
No voy a dejar se mancille su recuerdo con humor infantil.
Ёто хороша € шутка, всегда неплохо сгладить неловкость юмором, спасибо, √ рег.
Bueno, qué interesante chiste. Aprecio el humor en momentos de malentendidos. Gracias, Greg.
А ты с юмором! Мне это нравится!
- ¡ Tienes sentido del humor!
- У человека плохо с юмором.
- El hombre no tiene sentido del humor.
У голодного человека, всегда плохо с юмором.
El hombre hambriento nunca tiene sentido del humor.
Искренне, да еще и с юмором.
Sincera pero humorística.
Но нужно научиться смотреть на все с юмором, уметь пошутить и посмеяться...
Pero de alguna manera tienes que estarlo en cierto modo con una pequeña broma y reírse
Он человек с юмором.
Es un hombre con sentido del humor.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
- Me das asco.
Я не славлюсь своим юмором.
No soy reconocida por mi humor.