Я считала translate Spanish
1,083 parallel translation
я не помню чтоб ты разговаривал с отцом... я считала, что ты хочешь оставить бизнес, не так ли!
No has hablado con tu papá. Quieres dejar el negocio.
Я считала, что они просто перестраховались, для нашего душевного спокойствия.
Nunca imaginé que utilizaría una.
Я считала себя такой обыкновенной неладной, что нельзя питать ко мне искренней любви.
Me consideraba a mí misma tan simple tan pobremente elaborada que ningún amor sincero podría venir a mí.
Так непохоже на меня. Я считала это смелым.
Tan diferente a mí, tan valiente.
Понимаешь? Я считала Дирка своим мальчиком, сыночком.
Siempre sentí que Dirk era mi niño.
Я считала что это ничего не значит, но теперь, когда я стала матерью, значит.
Creí que no valía nada, pero al ser madre veo que sí.
я доверяла тебе Лю Кенг а ты разочаровал меня. - Китана Ты не воин, как я считала если я подвел тебя душа твоего брата моя
tuve confianza en ti pero me desilusionaste no eres el guerrero que yo pensaba que pasaría si fallo si les fallo a todos el alma de tu hermano es mía
Мистер Липпман, когда я работала в "Пендант Паблишинг" я считала вас честным человеком.
Sr. Lippman, cuando trabajé para usted en la editorial yo creí en usted como hombre íntegro.
Я считала тебя высокомерной, самовлюбленной свиньей.
Pensé que eras arrogante... un insensible cerdo.
А я считала, что мы входим на территорию за'лов.
Me dio la impresión de que entrábamos en territorio Zalh.
Потому что я-то себя считала вполне покладистой.
No, porque yo me consideraba más bien complaciente.
Он не хотел, чтобы я считала его мешком с дерьмом и поэтому предложил попробовать снова.
No soportaba que yo le creyera un guarro, y me invitó a salir.
Я была на стороне, которая считала, что в обязанности воен - ных не входит делать политику смещать президентов или открывать огонь по собственным кораблям.
Estuve del lado que dice que no es asunto militar imponer política... o deponer presidentes, ni disparar a nuestras propias naves.
... как ты впервые появилась в моём доме. Моя любимая девочка, всю жизнь я считала себя никчемной.
Mi amada, toda mi vida he pensado que no valía para nada.
Когда он убил Зиалу, он убил невинную девочку, которую я считала частью своей семьи.
Asesinó a Ziyal, una niña inocente que yo consideraba como de mi familia.
Гравитационные волны. Полковник, я считала, что червоточина сама изолирует нас от черной дыры гравитационным полем.
Coronel, supuse que el agujero de gusano nos aislaría del campo gravitatorio del agujero negro.
Я считала, что все хакеры - альтруисты.
Si todos los hackers fueran asi tan altruístas, hasta yo lo seria.
Я считала, для вас это важный опыт, но мне стоило получше поразмыслить.
Creí que esto era importante para ustedes, pero esto me hace dudar.
Я считала, что ты здесь, чтобы помочь нам.
Creía que querías ayudarnos.
Я считала тебя другом.
Pensaba que éramos amigos.
Я считала, что если работаю на бирже я должна жить в коробке, есть только солёного лосося и иметь домашнюю лису. ( на английском все эти слова рифмуются )
Creí que si trabajaba en surtido viviría en un nido, comería lo podrido y nunca usaría vestido.
Шесть лет я считала вас маленьким серым человечком. Непривлекательным, неинтеллигентным, бесполым, безликим.
Durante 6 años me pareció un hombre sombrío sin físico, ni agallas, ni inteligencia, sin nada.
Поняла? Ты всегда думала, считала меня таким, но я не такой.
Pensé que lo era, pero no lo soy.
Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным.
Un toque de verde está bien, pero... los verdes apagados no favorecen nada.
Я считала, что поступаю верно.
Creí que hacía lo correcto.
Я полагаю, она считала, что увиденный ею человек виновен в других кражах.
Y estoy seguro de que creía que la persona que vio también era responsable de los otros robos.
Отец был подавлен случившимся, а я издевалась над ним, считала, что он получил по заслугам.
Mi padre pareció haber sido golpeado por esto, y yo me burlaba de un hombre que estaba sufriendo las consecuencias de sus acciones.
Поверьте моему слову, я спус - калась до самого низа и считала каждый этаж.
Créame, recorrí todos los pisos del lugar y los conté.
- Я всегда считала время очень важным.
Considero que el tiempo es algo muy importante.
Знаешь между нами я всегда считала что Креймер немного дурачок.
¿ Sabes? Entre tú y yo siempre pensé que Kramer era algo inepto.
Я не считала, что мы горячая парочка.
No creo que seamos "calientes y apasionados".
То, что я ошибочно считала любовью... оказалось ничем иным, как тюрьмой.
Lo que creí que era amor, no era más que una prisión.
Что бы церковь не считала политически верным говорить, я предпочитаю оставаться нейтральным
Lo que la Iglesia encuentre políticamente aceptable, yo prefiero permanecer neutral.
Знаете, я ведь и впрямь считала, что сорвала джек-пот, встретив Марти.
Tu sabes, creí que me había ganado el premio gordo con Marty.
Я никогда не считала тебя наивным, Чакотэй.
Nunca pensé que serías tan ingenuo, Chakotay.
Я всегда считала что скрывать правду от людей нельзя.
Siempre he pensado que la verdad era lo mejor para la nación.
Я всегда считала себя хорошим человеком.
{ C : $ 00FFFF } ¿ Sabes? , siempre me he considerado una buena persona.
Я наверно считала что когда-нибудь Мы сойдёмся снова
Pensé que en algún momento volveríamos a estar juntos.
Я сделала то, что считала лучшим. Я чувствую, кое-какие бесы еще не изгнаны.
Hice lo que pensé que era mejor... y presiento que aún quedan algunos demonios en el aire.
Я долго считала, что лучший способ получить знание, это передать его.
Opino desde hace mucho que se aprende enseñando.
Я никогда не считала, что резня приведет к миру.
Nunca pense que matar traeria la paz.
Но я очень долго не считала наш брак неудачным.
Durante mucho tiempo no consideré mi matrimonio malo.
Я всегда считала, что смогу сделать карьеру в стране Третьего Мира.
Porque yo siempre he pensado que en el 3er. mundo, yo podría dar lo mejor.
Быть старшей сестрой - я всегда считала, что это несправедливо.
Siempre sentí que eso no era justo, ya que yo era la mayor.
Все в порядке, Элли, я знаю, в твоем двинутом сознании ты считала долгом это сделать.
Según tu mente perturbada, hiciste lo que debías.
Я извиняюсь, но Фиби всегда считала тебя привлекательным в несексуальном смысле.
A Phoebe le resultas encantador de un modo asexuado.
Это звучит глупо, но я их считала чем-то вроде онанизма.
Por estúpido que suene, las veías como una forma de masturbación.
Если ты не считала, что я была хорошей, тогда почему ты была любезна ко мне?
Si no creyó que yo fuera amable ¿ por qué me devolvió la amabilidad?
Раньше, я всегда считала себя нормальной
Antes de esto, siempre pensé que yo era de lo más normal.
Я правда считала тебя хорошим нормальным парнем.
Me había hecho la ilusión de que eras un chico majo y normal.
Я снова взяла его, потому что считала это своим профессиональным и моральным долгом.
Volví a aceptarlo porque sentí que era mi responsabilidad ética y profesional.