English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Я ] / Явлением

Явлением translate Spanish

62 parallel translation
Из слов стороны обвинения следует, что двоеженство является распространенным явлением.
Como ha indicado el letrado hay más matrimonios bígamos de lo que se imaginan.
Вопрос в том, было ли это природным явлением? Или создано механически? Если да, то кем?
La pregunta es si es un fenómeno natural o fue inducido mecánicamente.
Это так, поэтому оно не может быть природным явлением.
Definitivamente lo está haciendo, Capitán. Por lo tanto, no puede ser un fenómeno natural.
"И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих, и истребит явлением пришествия Своего".
"Entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida."
Можно прожить всю жизнь и не столкнуться с природным явлением более опасным, чем гроза.
Quizás en toda una vida, no vivamos una catástrofe natural mayor que una tormenta.
Тогда то, что мы видели, было физическим явлением, необъяснимым физическим явлением!
Entonces lo que vimos esta noche fue un fenómeno físico ¡ Un fenómeno físico inexplicable!
Мне пришлось целый день прожить рядом с этим странным явлением, и ничего страшного не произошло.
Yo he tenido que vivir con esa cosa tan rara... y no ha pasado nada.
Хотелось быть не только предсказателем, но и самим явлением.
No sólo busqué ser el que mira, sino también ser visto.
Это схоже с явлением, искажающим наши сенсорные сигналы.
Es similar al fenómeno que distorsiona nuestros sensores.
Я также обнаружил ионный след, пересекающийся с явлением.
También detecto una estela iónica cruzándose con el fenómeno.
Боюсь, что угрозы убить меня стали ежедневным и даже скучным явлением. Я говорю об угрозах расправиться с вами.
Para mí son algo cotidiano, incluso aburrido.
Для того, чтобы обманный маневр сработал, он должен выглядеть естественным явлением.
Para ello, tendría que parecer un fenómeno natural.
Преднамеренность стала редким явлением.
El crimen con premeditación ya no se ve.
Некоторые считают его случайным неврологическим явлением... но часто дежа-вю является посланием из глубин подсознания.
A veces explicado como un evento neurológico pero es a menudo un mensaje de lo más profundo del alma.
Это могло быть природным явлением?
¿ Podría algo como eso haber ocurrido de forma natural?
Нет, согласно историческим данным, однако, гм... в то время переселение индейцев было обычным явлением.
No de acuerdo con los registros históricos pero la reubicación de los nativos era muy común en esa época.
Объясняется это явлением, которое называется "пояс", и обусловлено высокой температурой, поступающей из глубин планеты.
Se cree que la energía que en definitiva propulsa este fenómeno de cinturón proviene de un calor intenso dentro del planeta.
Размытые очертания объясняются явлением, хорошо знакомым жителям больших городов : смогом.
Y su suave apariencia se debe a algo que es familiar a cualquiera que viva en una gran ciudad... el smog.
Сдаётся мне, что в нашей цивилизации что-то не так, когда защитники деревьев и китов стали привычным явлением, а о сохранении древних языков не заботится никто.
Para mí, es síntoma de una civilización muy alterada en la que aceptamos a los fanáticos de los árboles y de las ballenas pero nadie se preocupa del último hablante de un idioma.
Я думаю, вам понятно, ничто меня не сделало бы счастливее чем столкновение с паранормальным явлением, вы знаете, это как запечатлеть проблеск неуловимого света в конце тоннеля.
Ya les digo, miren, nada me haría más feliz que experimentar un evento paranormal. Ya saben, un atisbo de esa elusiva luz al final del túnel.
Поддадим огоньку, зажжем в стиле Джей Ди. И она даже не обратит внимание на то, что никто не пришел поздравить ее с явлением на свет маленькой Дженифер Дилан.
Darle a ella algo de mi show de sombras con manos de ese modo va a olvidar que nadie va a felicitarla por la llegada del pequeño bebé Jennifer Dylan.
Будут ли изменения и замены постоянным явлением?
¿ Será habitual lo de cancelar la clase y cambiarla de fecha?
И это также ведет к социальной адаптации ; поскольку если есть такая физическая доступность, то инвалид на улице становится не таким уж редким явлением.
Y lo que eso hace es que también conduce a una aceptación social, que de alguna manera, porque hay un acceso físico, simplemente hay más discapacitados por el mundo.
Знаешь что. У тебя был передоз клея что является обычным явлением в моей жизни и вот ты выучила ещё один урок : не нюхай слишком много клея или у тебя будет ужасная ночь.
Escucha, debes consumir pegamento cada dos días y eso es muy habitual en mi vida aprendiste otra lección :
Итак, то, что олигархи объявляют понятным научным явлением, является псевдонаучной ерундой, и должно быть отброшено.
Entonces, lo que los oligarcas pretenden hacernos creer como un caso cerrado científico Es un pedazo de absurdo seudo-cientifico, y debe ser rechazado.
Ваша одержимость отличная от того, что вы бы назвали явлением призрака.
Una posesión es diferente a lo que podrías llamar un embrujo.
Надо еще с жутковатым ментальным явлением разобраться.
Tengo que aclarar un cisma psíquico raro.
Всё это видно очень хорошо. Ещё до того, как я это увидел, я думал, что буду поражён этим явлением. Ведь оно - яркое проявление того, как магнитное поле защищает нас от солнечного ветра.
Es en realidad hermoso, y antes de verlo creía que yo podría pensar que era aun mas maravilloso por saber que lo que estaba viendo es una manifestación visual del escudo magnético que nos protege del viento solar, pero no lo creo ahora.
Что является побочным явлением волчанки?
Ahora, ¿ qué otros síntomas raros tiene el lupus?
Мне нравится представлять себе, как космический корабль сможет когда-нибудь воспользоваться этим потрясающим явлением.
Me gusta imaginar que una nave espacial algún día podría aprovechar este fenómeno espectacular.
Я пока не знаю, во что мне верить, но если мы имеем дело с явлением призрака...
Aún no sé qué creer, pero si estamos tratando con alguien escondido...
И, честно говоря, я считаю это крайне неприятным явлением.
Y francamente, la encuentro extremadamente desagradable.
То, что ты видел, было совершенно необычным явлением.
Y lo que viste fue totalmente extraordinario.
Кто бы мог подумать, что беспорядки станут в Лондоне обычным явлением.
¿ Quién hubiera pensado que los disturbios en Londres podría llegar a convertirse - prácticamente en un hecho cotidiano?
Более того, не являются ли жертвы среди гражданского населения настолько распространенным явлением, что их на сленге называют "брызгалки"?
De hecho, ¿ las bajas civiles no son tan comunes... que se les ha asignado el término de argot "esquirlas"?
- Шторм у Черного Маяка был признан министерством по чрезвычайным ситуациям самым разрушительным природным явлением второй половины 20-го века.
La tormenta Black Beacon fue considerada por el Departamento Climático de los EE.UU que haya habido en la segunda mitad del siglo 20.
Так ты знаком с необъяснимым явлением в квартире 536?
Así que ¿ eres consciente del fenómeno misterioso del apartamento 536?
Борешься с явлением нарциссизма.
Desbordante de autocomplacencia narcisista.
Что "прыжок" был спровоцирован геотермальным явлением.
Que el salto fue causado por un evento geotérmico.
Смерть от бешенства является чрезвычайно редким явлением.
Las muertes por rabia son una ocurrencia extremadamente rara. Perderán el interés eventualmente.
Что при нынешней экономической обстановке было не настолько редким явлением.
Lo cual, en la nueva economía, no era un fenómeno tan raro como podrán pensar.
Как это может не быть стихийным явлением?
¿ Cómo eso no es un acto de Dios?
Я не танцую, мне очень нравится наблюдать за этим явлением, но я даже представить себе не могу участие в нём.
Yo no bailo. Es un fenómeno que me gusta observar pero no me imagino participando.
Явлением паранормального, как я поняла.
Señales de lo paranormal, supongo.
Но не могу себе представить, что ночные исповеди могут быть обычным явлением.
De cualquier modo, no puedo imaginar que las confesiones a medianoche... sean una práctica común.
С течением десятилетий это стало достаточно привычным явлением для дивных птичек рода ведьм.
Durante décadas, se ha convertido en un completo comodín para una variedad extraña de brujas de la misma ralea.
Вы практикующая сестра, не знакомы ли вы, случайно, с таким явлением как "хлыстовая травма"?
Eres una enfermera activa. ¿ Estás familiarizada por casualidad con un fenómeno llamado latigazo cervical?
Мы считаем решение одномоментным явлением.
Asignamos un momento para decidir.
Лив назначила мне 30ти дневный режим между настоящим и следующим небесным явлением.
Liv me tiene a régimen de treinta días entre hoy y el próximo evento celestial.
Массовые возвращения, как правило, сопровождаются каким-то явлением.
Las masas de retornados normalmente han estado acompañadas por un detonante.
Естественным побочным явлением такого будет смутное дежа-вю.
Una nube de deja vu puede ser una consecuencia natural.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]