Являлось translate Spanish
55 parallel translation
Почему мне ничего такого никогда не являлось?
¿ Por qué a mí nunca se me apareció nada igual?
Джоба доставили в местную больницу, что, по его мнению, являлось выполнением данного зрителям обещания.
Gob fue llevado al hospital... y de esa forma, según Gob, cumplió su palabra con el público.
Полиция расценила это как простое нападение, вместо того, чтобы назвать это преступлением из ненависти, которым оно и являлось.
Atacado en su baile de promoción, abandonado y dado por muerto la policía informó de ello como un simple ataque, en vez de crimen de odio, que es lo que fue.
Оно также являлось декорацией для дорамы Офу.
También, fue un juego en el período dramático Ohfu.
- Это дитя являлось воплощением плотского греха.
Aquella niña era el pecado encarnado.
Теперь мы найдем и обезвредим это, чем бы оно не являлось.
Ahora encontramos y recuperamos lo que salió de ahí.
Что не являлось чрезмерной реакцией, позволь мне напомнить.
Lo cual no es una exageración, debo agregar.
Государственная Организация ТексДОТ заявила, что соглашение с иностранной компанией являлось тайной даже для законодателей Штата Техас.
TxDOT, una agencia estatal no elegida afirmó que el acuerdo con la compañía extranjera se mantuvo en secreto, incluso de los legisladores de Texas.
Во время тех исследований я начал понимать, что это являлось не попыткой защитить окружающую среду, а попыткой поставить под контроль вас и меня.
Fue durante ese estudio que empecé a darme cuenta que ese no era un esfuerzo por proteger el medio ambiente, era un esfuerzo de controlarnos, a ti y a mi.
Интервью было неточным и являлось частью тщательно разработанного обмана.
Esta entrevista fue inexacta y parte de un engaño elaborado.
У него не было индикатора топлива, что являлось небольшой проблемой, потому что я должен был посмотреть расход топлива, затем подсчитать мили на одометре, чтобы выяснить сколько у меня топлива, это помогало, пока одометр не сломался. Затем мне приходилось гадать, сколько я проехал.
No tenia indicador de gasolina, lo cual era un problema porque tenía que mirar las millas por galon, luego contar las millas en el cuentakilómetros para calcular cuanta gasolina tenía, cosa que funcionó hasta que se fastidió el cuentakilometros.
И что являлось?
¿ Qué cosas?
Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла?
Si hay algo divino en todos los órganos de todas las galaxias, en el universo se está expandiendo, si tú y yo eran más pequeños que un solo átomo, de dónde viene todo este cuadro?
Я не имела ни малейшего понятия, но знал в своем интеллектуальном понимании, что это была очень продвинутая цивилизация или форма жизни или чем бы оно не являлось, они были, они были настолько продвинутыми относительно того что мы знаем здесь на Земле.
no tenía ninguna idea qué era, pero sabia dentro de mi intelecto consciente que esto proviene de una civilización avanzada o formas de vida o lo que fueren, pero están muy avanzados en comparación a lo que conocemos aquí en la Tierra.
Определенно горючая, но что являлось источником воспламенения?
Definitivamente combustible pero, ¿ cuál era la fuente de ignición?
Радио WWOZ, ныне расположенной в бездушном Френч Маркет - жалкой оболочке и тени того, чем это место являлось.
En el totalmente desalmado falso mercado francés una vergonzosa sombra de lo que fue.
Я надеюсь, что это являлось справедливым олицетворением.
Espero que eso haya una personificación justa.
Что являлось частью его шарма.
- Era parte de su encanto.
Понимаете, то, что было подано как предсмертное обвинение, в дйствительности являлось откровеннейшим восхвалением любви, произнесённым Генри, как известно, с улыбкой на лице, последний салют женщине, любившей его так отчаянно, женщине, которая даровала ему волю к жизни,
Verán, lo que ha sido apuntado como una acusación de muerte fue, de hecho, la última demostración de amor, pronunciada por Harry, eso nos han contado, con una sonrisa en su cara, un último toque del sombrero para la mujer que lo amaba tan indescriptiblemente, y que en última instancia, le concedió ese deseo de vivir... y, si es necesario, de morir... en sus propios términos.
Хорошее прикрытие. Теперь я не смогу даже выпить, если эти парни поблизости что являлось по сути, единственным связующим меня с Чейзом.
Ahora no podré volver a beber cerca de esos tipos eliminando así mi vínculo principal con Chase.
Оскорбительным... это едва сравнимо с тем, чем это являлось на самом деле.
Insultante... y apenas araña la superficie de lo que fue.
И если родословная вызывала сомнения, это являлось испытанием, так как только настоящий Король Камелота может вытащить меч.
Si su linaje alguna vez fuera cuestionado, esto podría convertirse en una prueba, para que sólo un auténtico Rey de Camelot pudiera liberar la espada.
В 1849 году, Сара Нельсон Квиндл обнажила на людях локоть, что являлось тяжким уголовным преступлением.
En 1849, Sarah Nelson Quindle, mostró su codo en público, que era un delito grave de clase "A".
Мы все это время знали, что являлось орудием убийства.
Hemos sabido todo el tiempo cuál era el arma homicida.
которое являлось изначальным для изнасилования и я предупреждаю вас Клейр, придерживайтесь доказательств.
Y te lo advierto, Claire, cíñete a las pruebas.
Вот что являлось важным для меня.
Eso era lo importante para mí.
Это не являлось нашей целью.
Bueno, esa no es la razón por la que la desarrollamos aquí.
Чем бы там не являлось это вещество, мы думаем, он сделал инъекцию сам.
Pensamos que se estaba inyectando lo que sea que sea eso.
В каждом деле, к тому что я написал, добавлено одно имя, и каждый раз, это имя являлось ключом к предотвращению крупной террористической атаки.
En cada caso, se añade un nombre a lo que escribo yo, y cada vez que sale, ese nombre resulta ser la llave para frenar un gran ataque terrorista.
Я просто надеюсь, что мы убили то, чем бы это не являлось, что было причиной болезни.
Sólo espero que se mató a lo que era que produjo esto en primer lugar.
Создание афганской национальной армии, которая сможет бороться с Талибаном являлось главным направлением американской военной политики в этом регионе и после двух лет тренировок, афганистанский пятый кабулский отряд приступил к заданию.
Crear un ejercito nacional afgano... que pueda enfrentar a los Talibanes... es el enfoque principal de la politica militar en la región Y tras 2 años de entrenamiento... los hombres de la 5º División de Kabul de Afghanistan... parecen aptos para la tarea.
не припомню, чтобы чтение этого являлось частью нашего договора.
No recuerdo que leer esto haya sido parte del acuerdo anticipado.
Тем не менее, для Конфуция, это являлось этическим крестовым походом.
Aún así, a Confucio le parecía una cruzada moral necesaria.
И это могло показаться тем, чем не являлось.
Supongo que podría haberse visto como algo que no era.
Совершенно не являлось.
Lo cual no era.
Не думаю, что ты был в состоянии понять, что являлось важным для твоей матери.
No creo que estuvieras en posición de saber qué era importante para tu madre.
Ну, это место заражено, но не похоже, чтобы оно являлось источником заражения.
Bueno, la zona está contaminada, pero no parece que este sea el punto de origen.
Затем, что последний раз, когда я проверяла, хранение похищенного имущества являлось преступлением.
Porque la última vez que vi, la posesión de propiedades robadas es un delito.
Но управление являлось определяющей характеристикой любого поколения 911-х.
Pero la dirección fue la definición característica de cualquier de las generaciones de 911.
Это постановление не являлось прецедентом, ваша честь.
Ese fallo no estableció precedente, su Señoría.
Являлось. И знаете почему?
Sí, lo estableció, ¿ y quiere saber por qué?
Джолин Кастиль, в одиночестве, оказалась приперта к стене, что несомненно являлось причиной опасений за свою жизнь.
Jolene Castille, sola, apoyada contra la pared, tuvo toda la razón de temer por su vida.
... была вовлечена в кампанию, ужасной целью которой являлось уничтожение Глейдс и его жителей.
He sido cómplice en una empresa con un horrible propósito... destruir los Glades y a todos dentro.
Но, видимо, для тебя это не являлось причиной, так что...
Pero obviamente para ti eso no fue importante, así que...
Это манипулирование, по вашему мнению, являлось злоупотреблением влиянием?
Y esta manipulación, en su opinión, ¿ constituyó una influencia indebida?
Мой отец был слепым, что, технически, являлось помехой.
Y mi padre era ciego... lo que, supongo, técnicamente se considera una minusvalía...
Я думал, что они были шоколадные брызгает, хотел бы нормально питаться в горсть..., но это являлось на вкус как...
Creí que eran chispas de chocolate, que como a puños pero estas sabían...
Как вы знаете, долгие годы это место являлось нейтральным для обоих наших сообществ. Место, где всем были рады и все были в безопасности.
Como sabe, durante años, este sitio sirvió como terreno neutral para las dos comunidades, un lugar donde todos eran bienvenidos y estaban a salvo.
Это было нормально, когда народ к 27 помирал от чумы и оспы, что являлось неизбежным исходом этой чертовой пантомимы.
Estaba bien para los que morían a los 27 por la peste o la viruela, era un buen escape para toda esa pantomima, ¡ pero vamos!
- Даже в семидесятых являлось ли семейное дело Дерстов - "Дерст Организэйшн" - влиятельным предприятием в Нью-Йорке?
¿ Ya en los'70, era el negocio familiar de los Durst, la Organización Durst una entidad poderosa en Nueva York?
И в общем, это таковым и не являлось.
Y para cualquier propósito, no lo era.