English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Я ] / Ясности

Ясности translate Spanish

392 parallel translation
Я не могу любить тебя, пока нет ясности.
Sin aclarar eso no os puedo amar.
Я, кажется, дрейфую туда и обратно... от беспамятства... до моментов неожиданной ясности.
Me parece que voy de la... inconsciencia... a momentos de claridad repentina.
Все еще требуется немного больше ясности, и я думаю, что девочки могут...
Aún necesita un poco más de claridad, y creo que las niñas podían...
Однако, сейчас, в определённых кругах полагают что точные науки как таковые могут быть использованы для установления лингвистических аксиом и способствуют совершению важных продвижений в организации ясности универсального феномена.
Pues bien, hoy día suelen creer en ciertos medios... que las ciencias exactas... podrían tomar prestadas de la lingüística... sus premisas para dar un paso hacia adelante, y formar una visión más coherente de los fenómenos universales.
Он знал, что ничто не может противостоять ясности его взгляда.
Él sabía que nada podía resistir la lucidez de su mirada.
Его забрали в больницу, сделать рентген для полной ясности.
Lo llevaron al hospital para tomarle unas radiografías.
Я скучаю по той ясности, с которой я видел тогда ситуацию.
Echo de menos ese tipo de claridad.
Я надеюсь, я смог внести немного ясности для Вас.
- Está mintiendo. - Espero haberle ayudado.
Я узрел пульс опошления абсолютной ясности!
He visto las vulgarizaciones extremas de la máxima claridad.
В ожидании результатов, которые пока не вносят никакой ясности, учитывая равное распределение сил, проведем краткий опрос мнений.
En espera del resultado del escrutinio... que se proyecta de resultado incierto... dado el sustancial equilibrio de las fuerzas que se contraponen... ahora haremos un breve sondeo de las opiniones.
Я хочу больше ясности.
Necesito más información, ¿ comprendes?
Он был одним из чудес света, построенный людьми с необыкновенным видением ясности и симметрии.
Una de las maravillas del mundo hecha con un extraordinario sentido de la claridad y la simetría.
Извините, если я вмешиваюсь не в своё дело, но я бы повременил окончательно договариваться на Мертон-стрит впредь до полной ясности.
No creas que quiero entrometerme, pero yo no haría ningún arreglo definitivo en la calle Merton, hasta estar seguro.
Поиски красоты и поиски ясности никоем образом не противоречат друг другу.
No, la búsqueda de la belleza... y la lucidez no es para nada una contradicción. No veo ningún conflicto en absoluto.
Вдохновение ведет его к ясности и внутренней независимости.
Su ingenio lo lleva a la transparencia y a la independencia interna.
Теперь я молю тебя... чтобы глаза мои покрыла пелена смерти, и не могла я больше видеть ясности этого неба...
Te ruego ahora, cuando mis ojos se debiliten por la oscuridad de la muerte, y no pueda ver la claridad de este siglo...
Я хочу полной ясности. Я вернулась не потому что я твоя жена.
no volví porque estamos casados, en absoluto.
Для ясности.
Esto es seguro.
А. Но, для ясности, что сейчас произошло?
Pero, para que conste, ¿ qué acaba de pasar exactamente?
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
Noto una cualidad tentativa en tu pensamiento como si estuvieras pensando en algo ajeno al tablero.
Гарри, когда-то я с большой степенью ясности проникал в странную логику Уиндома Эрла.
Harry, hubo un momento cuando podía entender con gran claridad, la lógica retorcida de Windom Earle.
В тот вечер ты говорила о взаимопонимании, о ясности отношений... Ты прекрасно знаешь, если я и говорила так, то потому, что ты меня к этому подтолкнул, и для того, чтобы ты хоть немного почувствовал то, что могла чувствовать я.
Sabes que solo eran palabras... para hacerte sentir lo mismo que me hacías sentir a mí.
У меня вопрос, Эмили. Просто для ясности.
Tengo una pregunta Emily, para que conste en acta.
В нем так мало ясности, что никто точно не понимает, что там к чему.
Está tan vago, que nadie sabe nada de nada.
Я хотел бы придать всей этой части "так ли это" чуточку ясности.
Sí. Quería darle otra mirada a esa parte de "¿ La aceptas?"
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
Para mayor claridad, usaremos una sola voz.
Это момент... ясности между двумя воинами на поле битвы.
Es un momento de clarividencia entre dos guerreros que batallan.
"... Она начала отходить от той ясности, какая была у неё раньше.... "
"... se aleja de la conciencia que tuvo un día... "
Для ясности :
So-solo para aclararlo,
У тебя когда-нибудь было ощущение полной ясности... ощущение, что правда вот-вот выскочит и схватит тебя прямо за горло?
¿ Has experimentado alguna vez un momento de total claridad de esos en que la verdad parece tirársete al cuello?
Два ощущения полной ясности за семь жизней?
¿ Solo dos momentos de claridad en siete vidas?
Только не говори, что у тебя опять "ощущение ясности".
¿ No estarás experimentando otro momento de claridad?
Я нахожусь в состоянии абсолютной ясности.
Vivo en un estado de claridad absoluta.
На самом деле, ясности нет.
La verdad es que la claridad aquí no existe.
В жизни нет ясности.
La vida no está clara.
Твой сизый нос свидетельствует о ясности ума.
Los capilares dilatados de tu nariz no reflejan la claridad de tus palabras.
Иногда я скучаю по этой ясности.
A veces pierdo esa claridad.
Я бы сам тебя проводил, но я уже опаздываю на дегустацию вина у меня дома, и... для полной ясности в этом вопросе ты не приглашен.
Lo haría yo mismo, pero llego tarde a una cata de vino. Y para aclararnos un poco más... ... no estás invitado.
- Что? - Для полной ясности. - Что?
Quiero ser totalmente sincera.
Как колебание ясности сознания.
Como oleadas de lucidez.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Sé que no debería haber dicho eso enfrente de todos, pero el último año he estado buscando claridad.
Ну что ж, а теперь, когда ты достиг предельной ясности сознания скажи мне, каково тебе жить после разрыва с ней?
Y cmo estás al borde de la cordura y tiraste lejos la entrada, ¿ Qué te parece tu vida sin ella?
- Мистер Паркер, всего пара вопросов, для ясности.
Sr. Parker, tengo un par de preguntas para aclarar unos puntos.
У близнецов в этом нет ясности.
Los gemelos dudan.
- Мне нужно немного ясности.
- Necesito un poco de "claridad".
Вам обыкновенной "ясности" или новой, улучшенного сорта?
¿ Y qué prefiere? ¿ La claridad de siempre o la claridad nueva y mejorada?
- Сохранил бы втайне. До ясности.
Me quedaría callado, Tom, Hasta estar seguro.
- В книге нет полной ясности.
Eso no queda claro.
Просто привожу в порядок. Привношу немного ясности в статью.
Intento ayudar.
- Так, уже почти. Ну же, малышка, давай. Дай крыске больше ясности.
mmm casi esta controla... ven, venga pequeña si... que me parta un rayo ¡ no puede ser!
Значит так, для ясности.
Vamos a dejarlo claro :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]