Accusation translate French
2,259 parallel translation
Да, мы взяли его с поличным, но теперь есть еще и бонус.
On l'a pris la main dans le sac, mais maintenant, j'ai un chef d'accusation supplémentaire.
У них нет юридических обязательств говорить вам о цели расследования, пока не будут предъявлены обвинения.
Ils n'ont aucune obligation légale de vous dire l'objet d'une enquête jusqu'à ce que l'acte d'accusation ait été délivré.
Я угрожала ей обвинением в нападении за ту пощечину.
Je l'ai menacée d'un accusation d'agression pour t'avoir giflée.
Даже если она не хотела этого делать, ей все же может быть предъявлено обвинение в убийстве.
Ecoutez, même si elle n'avait pas l'intention de le faire, elle pourrait faire face à une accusation d'homicide involontaire.
Тебя могут привлечь к третьей степени наказания за хранение огнестрельного оружия.
Vous pourriez penser à une accusation de crime du troisième degré pour transporter une arme dissimulée.
Думаю, с ее обвинениями это не поможет.
Je ne pense pas que ça fasse effet à la lecture de l'acte d'accusation.
Мне пока надо разобраться с обвинением.
Je dois réussir la lecture de l'acte d'accusation.
Все, что они должны сделать, это установить залог, и она может идти.
C'est une mise en accusation. Ils n'ont qu'à payer la caution et elle peut partir.
Салли Салливан разыскивается за 19 убийств, шантаж, рэкетирство, торговлю наркотиками, и считается особо опасным.
Sully Sullivan a été incarcéré pour 19 meurtres, ainsi que de nombreux chefs d'accusation extorsion, racket et trafic de drogue, et devrait être considéré comme très dangereux.
Мы можем предъявлять обвинение Дэймону с тем, что уже есть.
On pourrait avoir un acte d'accusation pour Damon avec ce qu'on a.
У Майи уже есть статья.
Maya a déjà une accusation.
Сначала Вы взяли интервью у свидетеля обвинения, господина Раймонда Нэша, 11 ноября 2012 года,
Vous êtes le 1er à avoir interrogé le témoin de l'accusation, M. Raymond Nash, le 11 novembre 2012.
Дамы и господа, обвинению даже не удалось разместить моего клиента на месте происшествия.
Mesdames et messieurs, l'accusation n'a pas réussit à placer mon client sur a scène.
Пропущенный залог, три нападения в августе, снова пропущенный залог — целый список.
Défaut de comparution, 3 chefs d'accusation en août, re défaut de comparution... sacrée liste.
Вы хотите подкупить человека, чтобы избавиться от обвинений во взяточничестве.
Vous suggérez de soudoyer un homme pour échapper à votre accusation de soudoiement.
Если вы предъявляете такое обвинение в моем зале суда, у вас должны быть веские доказательства.
Tu portes une telle accusation dans ma firme, tu ferais mieux d'être en mesure de la soutenir.
Забудь про бомбу, которую сбросило обвинение.
Oubliez la bombe que l'accusation vient de lâcher.
Мне нужно разобраться с делом об убийстве, так что выкладывай, какого черта ты сюда явился?
Maintenant, j'ai une accusation de meurtre à défendre, alors, pourquoi tu ne me dis pas ce que tu fous vraiment ici?
Я знаю, здесь достаточно, чтобы ткнуть в него пальцем.
Je sais, il y a assez pour pointer l'accusation sur lui.
Спорим у Ричарда Монтеро есть хотя бы одно обвинение в нападении на женщин. По крайней мере теперь знаем хотя бы что то о жене.
Je parie que Richard Montero a au moins une accusation d'agression contre une femme.
Это предъявление обвинения.
C'est une mise en accusation.
Ваша честь, мы хотим предварительного слушания дела, чтобы определить, существует ли достаточное основание.
Votre honneur, l'accusation souhaite une audience préliminaire pour déterminer s'il existe une cause probable suffisante.
У обвинения есть право решать, как осуществлять процессуальные действия.
L'accusation a le droit de choisir comment procéder.
Оуэн сказал, что Фрэнклин хотел уволить Скотта после его привлечения к суду, Но это было задолго до того, как кто-либо узнал, что он гей.
Owen dit que Franklin voulait virer Scott après l'acte d'accusation, mais c'était avant qu'on sache qu'il était gay.
Обвинения предъявят завтра.
La mise en accusation sera classée dès demain.
К сожалению, у обвинения не хватает улик, чтобы доказать, какой обвиняемый какую часть заговора осуществил.
Malheureusement, l'accusation manque de preuves pour déterminer l'implication de chaque suspect dans telle ou telle partie du complot.
Несмотря на ДНК, связывающую обвиняемого с преступлением, у нас, возможно, нет вещественных доказательств, чтобы добиться осуждения за убийство с отягчающими обстоятельствами.
Même si l'ADN de l'accusé le relie au crime, nous n'avons pas de preuve matérielle pour garantir une accusation de meurtre avec circonstances exceptionnelles.
К судебному слушанию у меня будут доказательства на руках.
J'aurai les faits bien en main d'ici la lecture de l'accusation.
Такие как обвинения в убийстве.
Une accusation de meurtre, oui.
Обвинение в убийстве, рэкет.
Accusation de meurtre, racket.
Итак, начнем с обвинений в нападении, потом побег, нарушение правил дорожного движения.
Donc, on commence par une accusation d'agression, puis évasion, peut-être une ou deux infractions au code de la route.
Если вы прекратите дело сейчас, мы не будем судиться с вами за злонамеренное преследование.
Si vous abandonnez maintenant, on ne vous poursuivra pas pour accusation malveillante.
Вы знаете, как обвинение вышло на эти дела?
Je me demande... savez-vous comment l'accusation - a mis la main sur ces affaires?
Маригу ты нашел только потому, что прослушивал телефон Стивена.
Tu as seulement trouvé Mariga en mettant Stephen sur écoute. Cette accusation est ridicule.
В каких ужасных преступлениях ты обвинишь меня сейчас?
Quelle horrible accusation as-tu conspiré contre moi?
Не обвинение ли это против древних?
C'est une accusation?
"Утверждение, что спецназ США использовал зарин - абсолютная ложь"
"L'accusation d'utilisation de sarin par les USA est complètement fausse".
Мы сделали этого ключевым свидетелем в обвинении в убийстве.
Il est notre témoin clé d'une accusation de meurtre.
Почему, потому что в этот раз Лорел стоит во главе?
Parce que cette fois, c'est Laurel qui dirige l'accusation?
Угроза безопасности детей, 13 пострадавших.
Mise en danger d'enfant, 13 chefs d'accusation.
Это заставит усомниться в правдивости свидетеля.
C'est une mise en accusation.
Она знает, что без тела ему потребуется ее признание, чтобы передать дело в суд. Кэмерон держит ее под стражей, в надежде, что она заговорит.
Elle sait que sans corps, il faut des aveux pour soutenir l'accusation.
Что на это ответит государственный обвинитель?
qu'est ce que l'accusation a à dire sur ça?
Ваша честь, мы изменяем статью обвинения.
Votre honneur, l'accusation demande que les charges soit modifié
Итак, обвинения в обмане пограничников... - Ага. - Оно основывается на одной федеральной норме, которую редко применяли до 11-го сентября, но сейчас прокуратура использует её как оружие против иммигрантов.
Donc l'accusation pour représentation frauduleuse... hmm -... est basée sur cette loi fédérale rarement mise en œuvre avant le 11 septembre, mais maintenant le bureau du procureur fédéral l'utilise comme une arme anti-immigration.
Мне жаль, мисс Бингам, но судебное разбирательство приостановлено в ожидании результатов по этому ходатайству, и продолжим мы в полдень.
Je suis désolé, Melle Bingum, mais le procès est interrompu en attendant l'issue de la demande de l'accusation, laquelle j'entendrai cette après-midi.
Что касается тебя, это может быть небольшой срок или штраф.
Mais elle va le faire. Une accusation d'agression vous vaudrait une peine légère ou une amende.
Я решил, что в свете сегодняшних событий, я запрещаю Мойре Тэтчер выступать в качестве свидетеля стороны обвинения.
J'ai décidé que, dans la lumière des événements d'aujourd'hui, Maura Thatcher n'est plus un témoin de l'accusation.
А особенно мне не нравится это обвинение.
J'aime encore moins cette accusation.
Это не обвинение. Это факт.
Ce n'est pas une accusation, mais un fait.
и вгоняя в долговую яму.
C'est une sacré accusation.