Apprendre translate French
12,008 parallel translation
- Я уверен, что она знает. должна была догадаться по какой-нибудь мелочи, чему угодно.
Elle a dû apprendre quelque chose.
Мне надо обучить тебя, как содержать такой дом.
Je dois t'apprendre à tenir une maison comme celle-ci.
Пока мне нужно научиться чему-нибудь.
En attendant, j'ai besoin d'apprendre des choses.
Номер один : мне нужно узнать как жить в том же мире где живут другие люди.
J'ai besoin d'apprendre comment faire pour vivre dans le même monde que d'autres personnes.
Свое собственное расследование. Я узнал сегодня.
Je viens de l'apprendre.
Ты был очень полезен, и нам, надменным врачам, есть чему поучиться у безумца вроде тебя.
Vous m'avez aidé. Nous, médecins arrogants, avons tant à apprendre de fous comme vous.
Научиться величественному искусству самозащиты у самого уважаемого в городе, более того, во всей стране...
Apprendre l'art majestueux de l'auto-défense grâce au meilleur de la ville... si ce n'est du pays.
Пришлось научиться не моргать, потому что каждый раз, когда я закрываю глаза, вижу новый ужас.
J'ai dû apprendre à ne pas cligner des yeux, car chaque fois que je ferme les yeux, je vois une nouvelle horreur.
Знания, полученные вами сегодня, могут спасти жизни вам и многим другим.
Ce que vous allez apprendre aujourd'hui pourrait sauver votre vie ainsi que beaucoup d'autres.
Терри меня научит.
Terry va m'apprendre.
Я лишь хочу знакомиться с людьми и заинтересовать их узнать меня.
Tout ce que je demande c'est d'apprendre à connaître les gens et qu'ils aient envie de me connaître.
Я не... Изучение женского оргазма воспитывает в нём мужчину?
Apprendre des choses sur l'orgasme féminin l'aide à devenir un homme?
Возвращайся на учёбу. Выучишь что-то.
Retour à l'université, vas apprendre.
Здесь только и разговоров, что о вас да о вашем друге-медведе!
Vous venons de tout apprendre sur vous et votre cher ami ours.
Идемте, я научу!
Viens, je vais t'apprendre!
Но, Джоэль, они ни в коем случае не должны узнать о нашем парне.
Ils ne doivent jamais apprendre pour notre homme.
Что ж, тебе придётся научиться быть кем-нибудь ещё, правильно?
Vous allez devoir apprendre à être quelqu'un d'autre.
Ему не следовало знать.
Il ne devait pas l'apprendre.
Мы можем научить армии сражаться в пустынях, горах, можем научить их боевым действиям против партизан и тому, как бороться с политическими бунтами.
On peut entraîner des armées dans le désert, dans les montagnes, leur apprendre des tactiques anti-guérilla, la gestion des insurrections politiques.
Много свободного времени, я читаю, изучаю французский. "Парле ву?"
J'ai beaucoup de temps libre, et je l'utilise dans la lecture. Je pense apprendre le français.
Нам пришлось пройти долгий путь, чтобы узнать, зачем мой отец, политик, искал библеиста.
Nous venons de loin pour apprendre pourquoi mon père, un politicien, recherchait un bibliste.
Ты должна научить меня этому трюку как-нибудь.
Tu dois m'apprendre ce truc, un jour.
Для школы, Ваше Превосходительство?
N'importe quel garçon devrait avoir la chance d'apprendre à lire et à écrire. Une école, votre Excellence?
Какая жалость!
Oh! Je suis tellement désolée de l'apprendre.
Я был просто в шоке, узнав о смерти Лауры.
J'étais choqué d'apprendre la mort de Laura. Une femme magnifique.
И какой самой важной вещи каждый хороший король должен научится, как только будет способен?
Et c'est la chose la plus importante que chaque bon roi doit apprendre à faire dès que possible.
И тебе удается их чему-то научить?
Et tu réussis a leur apprendre quelque chose, a ces jeunes?
- Это они должны учить. - Так, ты их должен научить.
Ce sont eux qui doivent apprendre Mais c'est toi qui dois leur apprendre.
Научить их чему?
Leur apprendre quoi, moi?
Я им преподаю. Но выучить они должны сами.
Moi, je leur enseigne, mais c'est a eux d'apprendre.
- Училась нести ношу власти. И тех жутких компромиссов, на которые она требует идти.
Apprendre à supporter le poids de son autorité et les atroces et solitaires compromis que cela demande.
Если мы вместе поведем за собой этих людей, ты должен научиться узнавать ее присутствие.
Si nous devons mener ces hommes ensemble, vous devrez apprendre à reconnaître sa présence
Дети больше никогда не дождутся своих отцов, - из-за вас.
Des enfants ont été réveillés la nuit pour apprendre la mort de leur père par votre faute.
Надо бы приноровиться.
Je vais devoir apprendre à maîtriser ça.
Слепой наконец-то прозрел! Мы теперь устоим дичайший скандал!
Alléluia, l'aveugle vient d'apprendre à voir!
Еще молоко на губах не обсохло.
Il vient d'apprendre à se raser.
Мы очень сожалеем.
On est désolés de l'apprendre.
Я тебя немного просвещу.
Je vais t'apprendre quelque chose.
Она практически заставила Лэрда провести всё детство дома за изучением компьютеров.
Elle a donc forcé Laird à passer son enfance à l'intérieur pour apprendre les codes.
Поскорее начинай учить код, дружок.
Tu devrais apprendre à écrire du code assez vite, vieux.
Это обучающий момент.
C'est le moment d'apprendre.
Я хочу лучше тебя узнать.
Je veux apprendre à te connaître.
Не знаю, сообщили ли вам, но мы только что узнали, что д-р Шапиро задерживается.
J'ignore si vous êtes déjà au courant, mais on vient d'apprendre que le Dr Shapiro était retardé.
Ну, в любом случае, я вам очень соболезную.
Quoiqu'il en soit, j'étais vraiment désolé de l'apprendre.
Ты удивишься, но судьи меня не слишком жалуют.
Vous ne serez pas surpris d'apprendre que je ne suis pas très populaire auprès des juges fédéraux.
Он просто ребёнок.
C'est juste un gamin. Un gamin a besoin d'apprendre cette haine.
Я просто хочу надеяться, что есть другой способ добраться до этого парня и выяснить, что он знает.
Je veux croire qu'il y a un moyen de joindre ce jeune homme et d'apprendre ce qu'il peut savoir.
Я предлагаю прописать его мне, чтобы я смог пообщаться с террористом, выяснить, что он знает, и предотвратить будущие теракты.
Je propose que vous me l'administriez, pour que je puisse communiquer avec le terroriste, apprendre ce qu'il sait, et empêcher d'autres actes de terrorisme.
Ты у меня ещё поскачешь.
Je vais t'apprendre un truc ou deux.
Разбитое сердце - один из тяжёлых способов познать жизнь.
Je pense juste que, avoir un chagrin d'amour, c'est une bonne manière d'apprendre la vie.
Нет, потому что я вырубилась.
Comment peux-tu comparer faire la fête à apprendre tout ça?