Arguments translate French
582 parallel translation
Я знаю твои мысли лучше тебя самого.
Je connais tes arguments mieux que toi.
Может, что-то из этих причин и не важно, я не буду спорить.
Certains arguments sont faibles, c'est vrai.
Я читал книги и брошюры, чтобы отточить свои аргументы... и моя жена стала покорной.
J'ai lu des livres et des brochures pour affûter mes arguments et ma femme est devenue très docile.
- Признаю, что на этом столе весьма убедительные аргументы.
Vous avez de solides arguments sur cette table.
Боюсь, твои улики дырявы, как решето.
- Tes arguments ne font pas le poids.
Вы должны бороться со всеми аргументами парламентария.
Vous devez vous battre avec tous les arguments parlementaires.
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям.
Que vous vous en moquiez, je le conçois, mais vos arguments inattendus, poussés parfois jusqu'au paradoxe, pourraient avoir de fâcheuses conséquences. Lesquelles?
Когда я говорил, что ваши аргументы могут вызвать беспокойство в обществе. Я не говорю о судьях и присяжных.
Quand je dis que vos arguments troublent les consciences, je ne parle ni de celles des juges ni de celles des jurés.
- Ты плохо стоишь на ногах.
- Vos arguments ne valent rien.
Ваши аргументы?
Je veux vos arguments.
- Ваши аргументы.
- Nous attendons vos arguments.
Тогда, ваша честь, это доводы в пользу обвинения.
Le ministère public a présenté ses arguments.
Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик.
M. le président, messieurs les jurés, l'accusation a habilement présenté contre Léonard Vole des arguments purement et simplement indirects.
Поэтому ее показания следует признать и рассматривать наравне с остальными.
Pour ce qu'il vaut. Ce sont les arguments de l'accusation.
Ваша честь, защита свою часть закончила.
Voilà qui clôt les arguments de la défense.
Самый сильный аргумент отражён на этой диаграмме можно указку спасибо.
Et je suppose... que vous avez des arguments pour appuyer cette assertion? Oui, ils sont sous vos yeux, Mlle Starlin.
Дженис Старлин,... не может вечно оставаться гламурной девушкой.
Lane, j'ai trouvé vos arguments très convaincants. Seulement, il y a un petit détail qui vous a échappé.
Итак, свидетельские показания получены, заключительные речи произнесены, теперь дело за судом, которому остается принять решение.
Les derniers arguments ont été entendus. Il appartient désormais au tribunal de rendre sa décision.
- Возможно, возможно, но все, что я услышал, - это общие слова, юридические термины и туманные рассуждения.
- Peut-être. Avec des arguments respirant l'ambiguïté et la malhonnêteté intellectuelle.
Документы, прилагаемые к делу, составляют более 10 тысяч страниц. Обе стороны - обвинение и защита - произнесли свои речи.
Les éléments de preuve ont couvert à ce jour plus de 10 000 pages, et chacune des deux parties a exposé ses arguments.
Не обращайте внимания на аргументы Защитника, потому что теперь они ничто - теперь, когда один из нашего рода умер.
Oubliez les arguments de la défense, ils ne valent plus rien... maintenant que l'un de nous est mort.
- Сандовал. - Капитан, ваши аргументы верны, но к нам они не применимы.
Vos arguments sont valides, mais ne s'appliquent pas à nous.
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
L'un des arguments à l'encontre des ordinateurs au commandement, c'est qu'ils ne pensent pas comme des hommes.
Вы ничего не доказали Федерации или Звездному Флоту.
Vos arguments n'ont convaincu ni la Fédération, ni Starfleet.
Как будто нам больше не о чем поговорить...
N'y a-t-il pas d'autres arguments de conversation?
Мы смотрим через окно, и это наши проблемы тоже, и мы должны с этим бороться, вы правы, именно здесь, в этом городе, но ваши аргументы, извините, слишком мелкие. Это всё мелочи, это всё детали.
Voilà les problèmes que nous devons résoudre tandis que vos arguments nous paraissent très légers.
Быть может, она лучше отреагирует на иные формы убеждения.
La princesse réagira peut-être mieux à d'autres arguments.
Предыдущая политика опиралась на индустрию электроники и энергоносители.
Notre politique avait des arguments pour l'engagement de Thorn dans l'électronique et l'énergie.
Его аргументы отличаются от тех, что мы используем сегодня. Но они элегантны и проницательны, и происходят из повседневного опыта.
Nous avons oublié ses arguments... mais ils sont élégants et dérivent de l'expérience quotidienne.
Мы слышали объяснения, данные сверхдержавами.
Nous connaissons les arguments des super-puissances.
Помощник обвинителя сделал щедрое предложение, а вы не смогли организовать, даже подобие защиты.
Le Substitut a fait une proposition généreuse. Et comme vous n'avez pas d'arguments...
Разве я дал вам недостаточно аргументов, чтобы меня защищать?
À quoi vous jouez, Me Senanques? Je vous ai donné des arguments pour me défendre.
- Мистер Берк, делитесь своими мыслями со мной, а не с адвокатом.
- M.Burke, dans cette salle c'est à moi que vous adressez les arguments, pas à la partie adverse.
После долгих раздумий, взвесив все за и против, они осознали, что не могут оскорблять ложью Того, в Которого верят.
Après avoir bien réfléchi et pesé tous les arguments ils ne pouvaient mentir au Créateur,
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал.
Je ne peux pas réfuter tes arguments, mais... contrairement à toi, j'ai toujours pensé que je serais un raté de toute façon.
Вы победили. Проходите
Je suis à bout d'arguments.
- Всю серьезность ваших действий? - Да, сэр. Я знаком, со всеми аргументами...
Oui, et de plus je connais bien tous les arguments...
Конечно, я понимаю, состав преступления мною не установлен, я снимаю с вас обвинение.
J'admets que mes arguments sont faibles, et sachez que je cesse les poursuites.
И Ваши аргументы напомнили мне, насколько ценно само право выбора.
Vos arguments m'ont rappelé combien il était précieux de pouvoir choisir.
Реальные возможности реальных доказательств, которые подтверждают существование чего-либо.
Celles des possibilités de vérités de ses arguments de vérité qui avèrent la... prosition, je les nommerai les raisons de vérité.
Если ты не поможешь мне, старина, они заберут тебя, потому что у меня больше нет никаких аргументов в твою защиту.
Si vous ne m'aidez pas, vieille branche, ils vous emmèneront car je suis à court d'arguments.
Но вы хорошо аргументировали.
Mais vous aviez présenté de très bons arguments.
За такие деньги ты можешь переехать в голокомплекс.
Je m'avoue vaincu par vos arguments.
Так хорошо начиналось... Мне это не интересно.
Vu vos arguments, je ne suis pas intéressé.
Ладно, давай по-другому.
J'ai d'autres arguments.
Эмбер будет "против". Шер будет "за".
Amber donnera les arguments contre, Cher les arguments pour.
Что за спор мы тут ведем? Аманда...
Quel genre d'arguments utiliser?
Представь мне ещё раз твои доводы.
Redonne-moi tes arguments.
Каждый раз, когда Вы не знаете, что ответить, Вы просто говорите : "Ах, эти женщины".
A chaque fois que vous êtes à cours d'arguments, vous mettez les femmes en cause.
У него очень убедительные аргументы.
Zinthrop a des arguments très convaincants.
Одна из причин, благодаря которым замечательная книга : "Путеводитель Автостопщика по Галактике"
L'un des principaux arguments de vente de cet ouvrage qu'est :