Assure translate French
6,991 parallel translation
Господин Президент, уверяю вас, что Директор Манси не сможет даже возобновить подписку на журнал, не то что связаться с кем-либо из своих сообщников.
Mr le Président, je vous assure que le Directeur Munsey ne pourra renouveler un abonnement magasine, encore moins rentrer en contact avec ses co-conspirateurs.
Я всегда тебя поддерживал, но поездка в Иран, когда там готовится переворот?
J'ai toujours assure tes arrières, mais aller en Iran quand il y a un coup d'état en route?
- Уверяю, за этим ничего такого не кроется.
- Je vous assure qu'il n'y a rien.
На другом конце города оживившийся штаб Прэди заявляет, что их внутренние данные показывают, что гонка идет ноздря в ноздрю.
À travers la ville, l'équipe de Prady assure que dans leurs calculs ils sont à égalité.
И кстати, в холодильнике есть рагу, если проголодаешься, Только накрой тарелкой, прежде чем ставить в микроволновку.
Et aussi, il y a des restes de chili dans le frigo si tu as faim, et, s'il te plaît, assure-toi de mettre une assiette dessus avant de le mettre au micro-onde.
Уверяю, вы вне опасности.
Je t'assure, il n'y a aucun danger.
Хочу убедиться, что ты мне не помешаешь.
Je m'assure que vous restiez en dehors de mon chemin.
Мы совершенно одни, я тебя уверяю. Да?
Nous sommes seul, je te l'assure.
Кажется.
Je m'en assure.
Убедись, что тебя никто не видит.
Assure-toi que personne ne te voit.
Сделай КТ, убедись, что нет ничего серьёзного.
Fais-toi un scanner, assure-toi que ce n'est rien de sérieux.
Нет, уверяю тебя.
Non, je t'assure.
Донна, мне нужно, чтобы ты знала, что не я виноват.
Donna, je t'assure que c'est pas moi.
Уверяю тебя, когда мы попадём в сеть НБА, мы ещё и наведём там шороху!
Je t'assure que quand on sera entré dans la NSA on va faire des ravages.
Намного меньше обнажёнки, уверяю тебя.
Moins d'exhibition de tétons je t'assure.
Но вот я не по-детски отжигал в нулевой гравитации, Поэтому считаю, что должен быть главным.
Mais j'assure en gravité zéro, donc je devrais être aux commandes.
Я посоветуюсь с мужем, который далеко не молчалив.
Je me référerai à mon époux, qui, je vous en assure, est loin d'être muet.
Обещаю вам, добрые жители, к закату у нас будет магистрат.
Je vous l'assure, braves gens, un nouveau magistrat sera élu avant l'aurore.
Я уверяю тебя, любые обмены имели лишь гражданский дух.
Je vous assure que chaque échange a été mené dans l'esprit d'un débat civique.
Уверяю вас, сэр.
Je vous assure, Monsieur.
Его мать клянётся, что он и не думал о наркотиках, но всё же он страдает симптомами передоза.
Sa mère assure qu'il n'a jamais pris de drogue, pourtant, il a fait une overdose.
Это естественный способ дать вам понять, что все имеет цену.
C'est la façon dont la nature s'assure que vous compreniez qu'il y a toujours un prix.
Убедись, что тебе есть за что умирать.
Assure-toi d'avoir quelque chose qui vaille la peine de mourir.
Там я тебя прикрою.
J'assure tes arrières ici.
( ГДР ) Союз Советских Социалистических Республик принимает на себя обязательства не применять первыми...
L'Union des républiques socialistes soviétiques assure ne pas utiliser l'arme nucléaire en premier lieu.
Несмотря на мои старания, я Вас уверяю.
Bien malgré moi, je vous l'assure.
Ты хочешь, чтобы я отправила это её родне?
Et tu veux que je m'assure que ces choses soient léguées correctement?
И я в ударе, детка.
Et j'assure, bébé.
Короче, что бы ты ни придумала, убедись, что это будет сюрприз.
Quoi que tu fasses, assure-toi juste que ce soit une surprise.
Трагическая смерть младшего офицера Хэмпсона - это дело ВМС, и могу вас заверить, ВМС проводит внутреннее тщательное расследование.
La mort tragique de l'officier Hampson est une affaire de la Navy et je vous assure que la Navy mène très minutieusement l'enquête.
Я знаю, что это трудно понять, но уверяю вас, у нас все хорошо.
Non, je sais que c'est dur à comprendre, mais je vous assure, ça marche.
Но, в самом деле, тамошние дамы... тебе не о чем беспокоиться.
Je vous assure, vous n'avez rien à craindre des dames de ces villes.
Да проталкиваюсь я, проталкиваюсь.
Je pousse, je t'assure.
Ага и я немного поражена.
Oui, j'assure vraiment.
В этом можешь быть уверен.
Soyez-en assuré.
Ту, которую, ты сделал все обходимое, чтобы я знала, что ты тщательно отбирал продукты и готовил ее часами?
Tu sais, celui où tu t'es assuré que je saurai que tu l'avais soigneusement préparé pendant des heures?
Последний раз ты уверял меня, и я потерял хороших людей на Кольском полуострове.
La dernière fois tu me l'as assuré, J'ai perdu de bon hommes à la péninsule de Kola.
Он положил это внутрь колонки и заверил меня, что сын будет в безопасности.
Il l'a mis dans un haut-parleur et m'a assuré que mon fils serait sauf.
И после того раза он всегда убеждался, что я хорошо завтракаю.
Et après cette nuit, il s'est assuré que j'au un bon déjeuner chaque matin.
Смотрел, чтобы у меня домашки были сделаны.
S'est assuré que mes devoirs soient faits et tout.
Уверяю вас.
Je vous assure.
Я сделал Westgroup продавцом машинного времени и помог им наладить пассивный поток прибыли.
J'ai assuré le passage au temps partagé et attiré leur attention sur un revenu passif.
Фактически, я прослушивался в "Гамлет" в старшей школе, и я убил его.
Au lycée, j'ai auditionné pour Hamlet et j'ai assuré.
Вид у вас удивленный.
Si, je vous assure.
Управляющий проследил, чтобы вам достался лучший вид.
Le gérant de l'hà ´ tel s'est assuré que vous ayez la meilleure vue.
И проследил бы, чтобы никто другой тоже.
Et il se serait assuré que personne ne le fasse.
Если не оставишь в покое Вудолла, я сделаю так, что все узнают, как 12 лет назад ты дал мне наводку, на которой нажился твой братишка.
Ne laisse pas cette chose Avec Woodall tranquille, quand j'en aurai fini, tout le monde saura qu'il y a 12 ans, tu m'as donné un pourboire, et tu t'es assuré que ton petit frère en profite.
Почему не убедились, что кто-то способный проверить этих парней до ОБН привез их сюда?
Pourquoi ne vous êtes-vous pas assuré que quelqu'un d'apte examine ces gars avant que le DEA ne les ramène ici?
— Ты смотришь новости? Сьюзен на слушании была великолепна.
Susan a assuré à cette audition aujourd'hui.
Вы ведь уверяли меня, что книги вот-вот прибудут!
Vous m'aviez assuré recevoir de nouveaux livres.
К несчастью для агента Бранч, Эррол Вайт позаботился о том, чтобы коллективные атаки никогда не выходили за рамки обычных проступков.
Malheureusement pour l'agent Branch, Erroll "Species" White s'est assuré que ses crimes ne dépassent pas de simples incartades.