Branches translate French
722 parallel translation
Скорей собирайте листья и траву. Я нарублю веток.
Vite, amenez-moi des branches et des feuilles
Мистер Оунс с отвращением относится к гнилым ветвям своего фамильного древа если можно так выразиться.
M. Ounce a horreur des branches pourries, si je peux m'exprimer ainsi.
Одна за другой сохнут и падают ветви этого дерева.
[Les branches de l'arbre se dessèchent une à une et tombent]
Майкл, я думаю, что с твоим примитивным разумом и нерешительностью через несколько лет ты будешь свисать с ветки пальмы.
Michael... Je pensais... avec ta timidité et ton esprit primitif, dans un an tu commenceras à t'accrocher aux branches des arbres.
Охапки цветов и ветки деревьев.
il m'apportait des fleurs, des branches d'arbres,
- Возместишь, только очень нескоро.
- Tu te rattrapes aux branches, oui.
Посмотрите на те растения или что там.
Eh bien, regarde les branches et tout ce qui nous entoure.
Он сказал, что когда дождь закончился он превратился в одну из тех веревок что висят тут на деревьях...
Il dit que quand la pluie s'est arrêtée, Il s'est transformé en une sorte de corde dans les arbres accrochée dans les branches.
Раздвигай ветки, Сюзан.
Retiens les branches, Susan.
Найдём палки. Используем жир, оставшийся от мяса.
Nous trouverons des branches et nous utiliserons la graisse de la viande,
Слышу каждое слово...
J'entends les branches J'entends tous les insectes
- Посмотриет, можно ли собрать сухих ветко.
Voyez si vous pouvez ramasser quelques branches sèches.
Я соберу ветки, и сделаю для него носилки.
Pendant ce temps je vais ramasser des branches pour faire une civière.
Я, наверное, получила это цепляясь за дерево, которое приостановило мое падение.
J'ai dû m'accrocher aux branches de cet arbre pour amortir ma chute. - Là.
Принесите ветки, огонь и жертвенное масло.
Apportez les branches, le feu et l'huile sacrificielle.
Несите ветки, чтобы сбить пламя!
Prenez des branches!
Просто тряси ветками, чтобы мы знали, что ты там.
Secoue les branches.
Тряси ветками кустов.
Secoue les branches.
Завали меня ветками и иди.
Jette sur moi quelques branches et va.
В центре есть дерево. а затем на дереве вырастет много монет.
Au milieu il y a un arbre. On y sème des pièces et après il pousse plein de pièces sur les branches. Mais plein!
И капли бегут по холодным ветвям,
Les gouttes qui filent sur les branches,
Что теперь будешь делать? Включишь запись?
Alors, tu branches le magnétophone?
Пусть летят на ветрах, Застревают в ветвях.
Laisse-les voler au vent, se prendre dans les branches
♪ Flow it, Show it ♪ Long as God can grow it My hair
Laisse-les voler au vent, se prendre dans les branches
и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
La graine poussa et devint un arbre et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
Уже очаровала мужчину.
Dommage que les branches de notre famille sont restées divisées.
Листьев не обожгло, Веток не обломало.
Pas de feuilles brûlées, Pas de branches brisées,
Взобравшись на высокие ветви старой вишни на ферме отца,
Depuis les hautes branches d'un cerisier de la ferme familiale...
Кулик обнаружил только стоящие деревья, лишенные ветвей, и никаких следов метеорита или огромного кратера.
Kulik découvre des arbres sans branches... mais ni météorite, ni cratère.
Множество второстепенных ветвей развития человечества вымерли за последние несколько миллионов лет.
Des branches parallèles à la nôtre... ont disparu pendant les derniers millions d'années.
Иногда мы представляем эволюцию как ветвистое дерево, где ветки растут от одного основного ствола, и каждая ветвь подрезана естественным отбором.
On représente l'évolution sous la forme de branches partant... d'un tronc commun... et dont chacune serait taillée par la sélection naturelle.
Люди стоят на одной ветви. Но теперь мы рассмотрим будущее каждой ветви этого дерева, возрастом в 4 миллиарда лет.
Nous n'occupons qu'une branche... mais nous influençons toutes les autres branches... de cet arbre vieux de quatre milliards d'années.
Иначе нельзя было. Ей пришлось тебя толкать вглубь, чтобы ты отцепилась от коряги.
Elle devait faire ça, te pousser vers le fond pour te dégager des branches.
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
Les arbres ont été très mal soignés. L'angle entre les branches et le tronc est trop raide mais le travail d'origine est bon.
Мне не нравятся его ветки.
Je n'aime pas ses branches.
Высокий, как дерево, колышет ветвями и уходит.
Faites remuer les branches. Plus grands, plus grands. Plus petits maintenant!
Сможешь поймать это в следующий раз?
La prochaine fois, tu y branches le détecteur?
Нет, палкой я раздвинул ветви.
Non, le bâton m'a servi à bouger les branches.
Смотри, раздвигаешь ветви, а там медведь.
Tu vois, tu pousses les branches et il y a l'ours.
Хочешь сказать, что мы ловим рыбку не там?
Tu crois peut-être qu'on est branchés sur une mauvaise piste?
Дискриминатор подключен
Tous les circuits sont branchés.
Вы ветви, я ваш ствол.
Vous êtes les branches, je suis le tronc.
Ждите новых сообщений.
- Restez branchés.
Я не понял.
Tu les as semées mais sur les branches : rien!
Два холостяка-свингера наймут домработницу-свингера в приморский дом. "
Deux célibataires branchés cherchent gouvernante pour maison sur l'océan.
Держи сканнер включенным.
Laisse les radars branchés.
Как больно, милая, Как странно,
Quand les racines ont pris, se sont mêlées les branches.
Оставайтесь на связи.
- Restez branchés.
- Есть включить внешние двигатели.
Propulseurs extérieurs branchés.
Убедись, что те провода закреплены правильно.
Faites attention que les fils soient bien branchés.
Очень мило было с вашей стороны поинтересоваться... но вообще-то нам нравится "Сен-Бернар".
C'est très gentil, mais nous sommes branchés Saint-Bernards.