Calme translate French
18,389 parallel translation
Спокойно, парни, давайте полегче.
Allez, les garçons, on se calme.
Успокойся, Джефферсон.
Calme-toi, Jefferson.
Хорошая смена обстановки, верно? Когда в тебя не стреляют?
C'est plus calme, non, de ne pas se faire tirer dessus?
- Расслабься.
- Du calme.
Успокойся, я также принесла тебе это.
Du calme, je t'ai aussi apporté ça.
Хочешь, чтоб я успокоился?
Tu veux que je me calme?
Успокой его.
Calme-la.
- Слушайте, успокойтесь.
- Non. Écoutez. Du calme.
Спокойно.
Du calme.
— Ты выглядишь спокойной.
- Tu sembles calme.
Успокойся, ты не умер.
Du calme, vous ne mourrez pas.
Полегче, Энтони, полегче.
On se calme, Anthony. On se calme.
Ладно, ладно, успокойся, Аменачувак.
Allez, du calme, Amenamec.
Все, черт возьми, отходят назад или отправляются в тюрьму.
Tout le monde se calme
Ужасно тихо сегодня.
Journée calme.
Спокойно, спокойно.
Ça va aller, calme-toi.
Мне правда стало спокойнее.
Je me sens vraiment plus calme.
Он сказал, что ему стало спокойнее.
Il a dit se sentir plus calme.
Так, все, успокоились!
Tout le monde, on se calme.
Успокоились!
On se calme!
Выглядит спокойнее, чем есть на самом деле
Ça semble plus calme que ça ne l'est.
Деннис, сохраняй спокойствие
Dennis, restez calme.
Спокойно.
Reste calme.
Успокойся, дружище.
Calme-toi, mon pote. Ça descend bien.
Девочки, спокойно.
Du calme.
Расслабься, сегодня мы не сотрём тебе память.
Calme-toi, personne ne va t'effacer la mémoire aujourd'hui.
И ты можешь прятаться от всего этого вечно в этом милом тихом вакууме.
Et tu peux t'en cacher pour toujours dans ce charmant monde calme et stérile.
Тюремщику нравится когда всё тихо, по инструкции.
Le directeur aime quand c'est calme... selon les règles.
Успокойтесь.
On se calme.
Деннис, Деннис. Давай, мужик. Остынь.
Dennis, allez, du calme.
У нас все получится.
Du calme, mec.
Мы ничего не делаем.
- Du calme!
Спокойно. Спокойно.
Du calme.
- Шевелись!
- Du calme, patronne.
Думаешь, Господи, я могу невозмутимо взирать на такие сцены?
Pensez-vous, Seigneur, que je puisse regarder de telles scènes en gardant mon calme?
Не истери, сделай глубокий вдох и признай, кто я, пацан!
Calme-toi enfin, respire, et admets que tu sais qui je suis, gamin!
— Нет-нет-нет-нет!
Reste calme.
Кто бы ни был внизу, он ведёт себя очень тихо.
Quoi qu'il y est en bas c'est devenu vraiment calme.
Ты воспринимаешь это спокойно. ( нем. )
Vous êtes bien calme.
Ты какой-то тихий.
Ça n'a jamais été aussi calme depuis la fermeture de la brèche.
Норман, просто... слушай, успокойся, ладно?
Norman... calme-toi, d'accord?
Отлично, успокойся. ОКР.
Très bien, du calme.
Эй, тихо там, или мы тебя вышвырнем.
Calme toi ou nous allons t'expluser.
Остынь, Королева.
Du calme, ma petite reine.
- Успокойся.
- Du calme.
Эй, полегче.
Du calme.
И он успокоил меня.
Et il m'a calmé.
Выдохни.
Du calme, Chloe.
И спасибо тебе, ну знаешь. за то, что поговорил со мной.
De m'avoir calmé, tout à l'heure.
Смирение и тихий, скромный нрав ;
"Que le calme humble et modeste :" " Mais quand retentissent à nos oreilles les rafales de la guerre,
Успокойся.
Du calme.