Chairs translate French
69 parallel translation
Теперь, когда мертвая ткань срезана, боль быстро пройдет.
Maintenant que les chairs mortes sont enlevées, la douleur va cesser.
Вырви ее сердце.
Déchire ses chairs.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
Juste en même époque, l'humain était sur le point de souffrir ; ils ont allé à la guerre, ils étaient prisonniers, ils faisaient résistance, ils ont crié, ils pleuraient, et les chairs humains sont déchirés.
Я получила от его истерзанной плоти дар речи, глаза, перед которыми прошли бесчисленные места...
J'ai reçu de ces chairs fustigées le don de la voix... De ces yeux qui ont vu défiler d'innombrables lieues...
Наши богатства, наши тела, наши жизни, всё.
Nos richesses, nos chairs, nos vies, tout.
Библия говорит, что цари "возненавидят блудницу, разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне".
L'Apocalypse dit que les dix rois "haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu."
Вам предоставляется выбор из лучших тел империи!
Bienvenue au Bordel Impérial! Choisissez parmi les plus belles chairs de l'Empire!
"В тот момент, когда клинок коснулся его тела..." "... яркий диск Солнца предстал перед его глазами, а потом взорвался... " "... мгновенной вспышкой в небе. "
A l'instant où la lame déchira ses chairs, le disque du soleil explosa derrière ses paupières, illuminant le ciel pour un instant.
Эти импульсы превращаются в образы, образы - в сны, но...
Retournez dans vos rocking-chairs. Continuez de tailler des allumettes.
Раздвинь мясные врата в рай, дорогая, и приготовься к самому духовному опыту в своей жизни!
Ecarte ces chairs succulentes chérie. et apprête-toi à connaître l'extase religieux.
ƒа, ты дурень! " ы хочешь делать кресла-качалки.
Tu l'es, toi qui veut faire des rocking-chairs!
Но рана не затянулась. - Вы знаете, что это значит?
Il n'y a pas de saignement, les chairs ne se sont pas rétractées.
Чем ближе, тем лучше!
Copains de tes chairs.
Советую пару дней не вынимать пробку из ванны.
Ça aime les chairs putrides. Un truc est mort?
Быть в теле и позволять ему свободно болтаться! Ладно, дамы.
DÉpouillÉes de nos oripeaux, les chairs À l'air!
Ну, нет.
Pour l'instant, on est deux chairs bien distinctes, et je crois que votre chair devrait dormir ailleurs. Non.
Сожгите наши тела.
Embrasez nos chairs.
Хочешь вернуть своего ребенка.
Et je souffre dans mes chairs. Je veux mon enfant.
Не отгадаете, и я съем вас целиком, вместе с костями!
Échoue et je te dévore, chairs et os!
У парня умерла жена и это его гложет, как нож в животе распарывает кишки при каждом движении.
La femme de ce gars est morte, et ça le perturbe sérieusement, Comme un couteau qui lui entrerait chaque jour un peut plus dans les chairs.
Однако моему бренному телу повезет меньше.
Mes chairs mortelles auraient moins de chance.
Римляне сцепились друг с другом как бешеные псы.
Son peuple déchire ses propres chairs comme des chiens fous.
Бренная плоть твоей божественности уже позеленела.
Les chairs mortelles de Sa Divinité virent au vert.
Боцман славен тем, что до костей рассекает мясо одним ударом.
Le maître d'équipage arrache les chairs à chaque coup.
Плоть разлагается.
Toutes les chairs finissent par pourrir.
- Плотоядная бактерия?
- La bactérie qui ronge les chairs?
И тут смертную немощь плоти изведал Гренедель, неисцелимая в его плече кровоточащая зияла язва.
De l'odieux Grendel les chairs sont lacérées. A son épaule, profonde déchirure.
Я поливаю тебя уксусом, чтобы уменьшить ожоги во внутренних слоях кожи, вызванные цементом.
Je mets du vinaigre sur les chairs pour réduire les brûlures de peau causées par le ciment.
Из могилы в могилу с этой вонючей плотью.
Cimetière après cimetière, parmi ces chairs pestilentielles.
И каждый день до конца жизни они проводили на крыльце перед домом, раскачиваясь в плетеных креслах-качалках.
Ils ont passé... chaque jour du reste de leur vie... sous le porche, en se balançant sur des rocking-chairs en osier.
- Кресла-качалки, на которых мы будем сидеть со всеми своими детьми и внуками.
Des rocking-chairs où on s'assiérait avec nos enfants... et nos petits enfants.
огда € лечил мальчишек после ѕервой ћировой, самое страшное не то, что была искалечена их плотьЕ
La pire chose à propos des soins de ces jeunes combattants de la Grande Guerre Ce n'était pas qu'ils revenaient leurs chairs déchirées.
Когда я смотрю на людей, все что я вижу, Это кровь и кости И кожа разорванная так, что я не могу Сказать где что находилось.
À chaque fois que je le regarde, je vois des os, du sang et des lambeaux des chairs qui sont irréparables.
* Как то, что твоё сердце не заплатит мне * * за все мои сломанные им стулья. *
Like how your heart won t pay me back for breaking all my chairs
Два кресла-качалки на крыльце.
Deux rocking-chairs sous le porche.
Иногда трупоед настолько устает что не может встать с постели, дойти до холодильника
Parfois, les mange-chairs sont trop fatigués pour sortir du lit et aller jusqu'au frigo.
Готов размять мое женское тельце?
Prêt à m'attendrir les chairs?
Он использовал гвозди с внешней стороны бомбы, чтобы нанести больше повреждений.
{ \ pos ( 192,220 ) } Il a mis des clous dans la bombe, { \ pos ( 192,220 ) } pour abîmer les chairs.
Можете ли вы определить размеры седалищных бугров ее тазового пояса?
Les sombres sont les chairs. Mesure les tubérosités ischiales dans la ceinture pelvienne.
Оно выползает из их тел!
Ça dévore leurs chairs.
Я нервная, как кошка в комнате, наполненной креслами-качалками. Представь, каково это, когда вся учительская карьера зависит от этого.
Je suis aussi stressé qu'un chat dans une sale pleine de rocking chairs imagine comment tu te sentirais si ton entière carrière de prof dépendait de ça
Я протер немного плоти, чтобы установить во что его окунули.
J'ai épuré les chairs pour trouver dans quoi il était plongé.
Мы все просто слабая плоть и хрупкие кости.
Nous somme juste des chairs fondant et les os cassable.
Как демон может носить крест и не сжигать плоть, в который он находится?
Comment un démon peut porter un crucifix et ne pas se brûler les chairs?
Идеальных для разрывания плоти и расщепления костей.
Parfaites pour déchirer les chairs et broyer les os.
Жуки-падальщики сползались на пир в их разорванные внутренности.
Des scarabées rampants, dévorant leurs chairs.
На лицах читались непонятные письмена, вырезанные с изощренной точностью.
Sur chacun de leurs visages déteint par le soleil, était inscrire avec des écritures indéchirables dans leur chairs avec une précision surnaturelle.
Разве не пристало нам стать одной плотью?
Ne faut-il pas unir nos chairs?
Плоть сгнивает.
Chairs putréfiées.
Как те, которыми пользуются для разделки мяса?
C'est que la peau se tend, et les chairs se contractent.
Неужели я правда могу обнажить свою душу, если я стыжусь тела, в которое она заключена?
Leurs âmes, pas leurs chairs.