Colossal translate French
82 parallel translation
Что-то огромное и колоссальное.
De gros et de colossal.
Все это просто колоссально.
Le succès va être colossal.
У тебя абсолютно колоссальное эго.
Vous avez un ego colossal.
Это же грандиозно! - Как?
- C'est colossal!
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище!
Mesdames et messieurs, nous avons le plaisir de vous présenter le plus prodigieux, magnifique, le plus colossal des spectacles.
Ты велик и удивителен.
Tu es colossal. Prodigieux.
Это очень серьезная работа.
C'est un boulot colossal.
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием. Их сумма была пугающей.
Tous les effets qu'il s'était engagé à payer... et que les créanciers se hâtaient d'envoyer... d'un montant colossal.
Эти трущобы достаточно большие.
Ce meeting va être colossal.
Так просто огромен.
Si absolument colossal.
Но я по твоему лицу вижу, старик, что тебе нужно что-то большее.
Mais à ta gueule, je décrypte, il te faut du colossal.
Тогда я думал, что это все деньги мира.
A l'époque, ça me semblait colossal.
Эхолот показывает что-то огромное!
Le sonar a décelé quelque chose de colossal.
Нам противостоит сила неведомой мощи.
C'est une force surhumaine! Un pouvoir colossal!
Я думаю, что произошло огромное, колоссальное недоразумение.
Il y a eu un malentendu terrible, colossal...
Он взлетает в туман как стервятник в ночи
S'envole d'un air bestial tel un vautour colossal
Это будет лучше, чем превратиться в типа, у которого уровень тестостерона зашкаливает.
Au lieu de devenir ce... Son taux de testostérone est colossal! Hier, il a été méchant.
Огромная сила набирает мощь.
Enorme... et bientôt colossal.
Видите ли, поскольку я являюсь герцогом в третьем поколении, наш маленький секрет бытия при Королевском Дворе... не считая нашей полной бесполезности... заключается в нашей огромной задолженности.
Voyez-vous, je suis duc mais ce que la Cour occulte, hormis notre insuffisance innée, c'est notre colossal endettement.
Если "U-EX Ойл" внедрил Соню, чтобы она шпионила за Комиссией на лицо крупное корпоративное преступление. Но если она так замечательно работала, зачем было ее убирать?
Si U-Ex Oil a introduit Sonia comme espionne à la Commission, c'est un délit colossal, en effet, mais... si elle était efficace, pourquoi l'éliminer?
Если у тебя подряд на миллион долларов... а субподрядчикуты платишь 50, 60, 70 тысяч... то это огромные прибыли.
Si vous facturez 1 million de dollars un produit qui vous coûte 70 000 $, vous faites un bénéfice colossal.
У нас есть бюджет на 2 триллиона долларов.
Nous gérons un budget colossal.
В этом углу... знаменитый тяжеловес из Форт Беннинга, Джорджия, который твердо пробивает себе путь наверх.
- Il est colossal! Dans ce coin se trouve le sensationnel pugiliste poids lourd en provenance de Fort Benning, en Géorgie, qui se fraye un chemin de ses poings jusqu'au sommet de la division,
Они оберегали друг друга и спали в тени гигантской смоковницы, которая росла на холме около мельницы.
"Elles se protégeaient mutuellement, " et dormaient dans l'ombre d'un arbre colossal " ayant poussé sur une colline près du moulin.
Нет, у того парня был максимум белый пояс, а я просто огромный.
Non, ce gamin était une ceinture blanche, et je suis colossal.
Полный идиот... с Вайолет.
C'était colossal. Avec Violet.
- Он был абсолютный идиот. - Беги же!
- C'était un idiot colossal.
Когда вы поехали совершенно в другую сторону, чтобы подвезти бездомного, который посадил ваш сотовый, и вы не могли вызвать техслужбу?
Aprês un colossal détour pour déposer un SDF qui a vidé votre portable et adieu le dépanneur?
Я здесь, ископаемое!
Par ici, colossal fossile!
И это будут огромные изменения. Это затронет абсолютно все аспекты современного мира.
Il s'agit d'un changement colossal qui affectera tous les aspects du monde moderne.
Сказать, что эта история перевернула мою жизнь, значит, ничего не сказать.
Dire que tout ça me gâchait la vie serait un euphémisme colossal.
Вся эта чертовщина, это просто колоссальная трата человеческих сил и ресурсов.
Ce merdier est un gâchis colossal d'hommes et de ressources.
Стиль "ранний американский гигантизм".
Ancien style américain et colossal.
Вообще удивительно, как это Лоис Лэйн номер два смогла ужиться с таким монстром.
J'étais un monstre. C'était à se demander comment Lois Lane de "terre deux" assurait avec un outil aussi colossal.
Фрай, мой громадный глаз слишком большой?
Fry, est-ce que mon oeil colossal est trop gros?
Вплоть до 1960-х годов прошлого века никто даже не предполагал, что это - след от сокрушительного удара из космоса, а в самом его центре находится 188-я лунка поля для гольфа.
En fait, jusque dans les années 60, personne n'avait idée que c'était un impact spatial colossal juste par ici, pile à l'endroit du 18e trou du cours de golf.
Ты разбиваешь мяч в клочья.
C'est colossal. Tu éclates la balle.
Гигантская змея.
Colossal Serpent.
- Скотина! Невероятная гигантская скотина!
Monumental et colossal imbécile.
Ты и все остальные пахали, надрывая задницы...
Toi et moi avons abattu un travail colossal pour que ça tienne le coup.
I mean, this party is one colossal dry hump.
Cette soirée est une impasse.
Но у проекта было много проблем, как структурные проблемы, цепь подрядчиков, и в конце концов он понял, что его любимый проект - колоссальный провал.
Mais le projet a eu beaucoup de problèmes, des soucis de structures, avec des entrepreneurs, et finalement il a vu son projet comme un échec colossal.
Это тяжёлая работа.
C'est un boulot colossal, il faudra s'investir.
Двое наследниц узнают о существовании о сводных брате и сестре за день до того, как разделить огромное наследство.
Deux héritières apprennent l'existence de deux demi-frères, quelques jours avant de recevoir un héritage plutôt colossal.
Если ты не хочешь, чтобы я устроил для твоей жены самый легкий, а для тебя самый дорогой развод в истории, твой голос завтра мой.
A moins que tu veuilles que je donne à ta femme le plus facile, et le plus colossal pour toi, des divorces de l'histoire, ton vote est à moi demain.
- Это колоссально.
- Colossal.
Это крупное дело.
C'est colossal.
Но мой грандиозный план не изменился.
Mais mon projet colossal reste tel quel
Они злоупотребили твоим "материалом", тем самым серьёзно поставив под угрозу твою анонимность, и сейчас это вызвало массовый интерес со стороны СМИ.
En surutilisant ton sperme, ils ont provoqué une remise en cause bien fondée de ton anonymat, ainsi qu'un intérêt médiatique colossal.
Вдвойне, потому что я смогла превратить нашу с МакГи колоссальную неудачу в маленький успех.
Encore plus, parce que j'ai été capable de tourner notre colossal échec à McGee et moi, en un succès mineur.
На меня напала дикая, бешеная собака.
J'ai été attaqué par un énorme chien sauvage. Colossal.