Compare translate French
1,479 parallel translation
Подобные метафоры выходят за рамки моего понимания. и наша история движется к своему логическому завершению.
Une telle métaphore dépasse le cadre de ma compréhension. Dès qu'un homme compare la réalité à un conte, il veut aller jusqu'à sa conclusion.
Не сравнить твои новые идеи... с теми, что родились... в Фоли-Бержер.
À vos idées modernes, je compare un "derrière" aux Folies Bergères.
Это не так серьезно Нет, если сравнивать с убийством
- Ce n'est pas aussi grave. - Non, pas quand on compare ça au meurtre.
Ну, это зависит от того, с кем сравнивать.
Eh bien, cela dépend à qui on me compare.
Не знаю, например, Барселона или Рио ни за что не сравнятся с этим городом.
C'est vrai, Barcelone, Rio, ça ne se compare même pas.
Пока мы тут наши баллистики работают над этим. От.9 миллиметров мы нашли в Вашей квартире.
La balistique la compare à l'instant au 9 mm trouvé dans votre appartement.
Когда привезет начните перекрестный допрос этих двоих,
- Dès qu'il arrive, on les interroge et on compare leurs histoires.
Прошу прощения, ты сейчас проводишь параллель между тем, что я слушаю Леди Гагу, и тем, что ты вор и обманщик?
Ne compare pas le fait que j'écoute Lady Gaga au fait que tu sois un menteur et un voleur.
Если сравнить ресурсы Соединённых Штатов и Британской Империи с ресурсами Японии, если вспомнить который доблестно сопротивлялся вторжению...
Si l'on compare les ressources des Etats-Unis et de l'Empire Britannique à celles du Japon, quand nous Nous avons vaillemment résisté à l'invasion.
Я еще работаю над сравнением голоса, но я абсолютно уверен, что он совпадет.
Je compare encore le timbre mais je suis plutôt sûr que ça colle.
Выделяет формы и особенности, потом ищет все похожие изображения по всей сети.
Ça compare les formes et les caractéristiques, puis cherche toute image comparable partout sur internet.
Я собираюсь сопоставить его с образцами, взятыми у Анны.
Je le compare au kit de viol d'Anna.
Сравните это со следами на кости.
Compare avec les marques sur l'os.
- Довожу до вашего сведения, что мы с мистером Руффинсом играли вместе, давным-давно. Наши музыкальные корни переплетены навеки.
Roy Blount a la plume facile, et voilà qu'il compare ma gueulante décousue à Shakespeare.
Это не я сравниваю женщину с искаженными картинами.
Ce n'est pas moi qui compare les femmes à des peintures modernes massivement déformées.
чтобы она походила на фильм.
Je voulais qu'on les compare à des films. Je veux que le public en parle.
Подумай, нам ли тягаться с природой.
Réfléchis. Compare-nous à l'éternité.
Победа в Супер Кубке ничто по сравнению с игрой в мяч с братом.
Gagner un Super Bowl n'est rien comparé à faire des passes avec mon frère.
Управляющая Чжон, почему вы такая наивная? Разве не знаете, как устроен мир? Я просто хочу, чтобы госпожа была счастлива.
Je sais que Majordome Seo est faible comparé à Agasshi. alors ne lui apporterait-il pas le bonheur?
- Ну, по сравнению и Иисусом..
- Ben, comparé à Jésus.
Он потерял работу на пошивочной фабрике, потому что за полгода до этого я сравнил цены на джинсы, и выбрал ту пару, что подешевле.
Il a été licencié de son usine textile parce que 6 mois auparavant, j'ai comparé le prix des jeans et acheté les moins chers.
И по сравнению с этим, Наша планета просто...
Comparé à ça, notre planète est juste...
По сравнению с чем?
Comparé à quoi?
И кстати, я занес все нарушения по порядку в свою маленькую черную книжку.
Au cas où, j'ai soigneusement catalogué, numéroté et comparé chaque délit dans mon petit carnet noir.
Но видимо, не той из нас, которая 10 лет копила потому что зарабатывает гроши по сравнению с другой из нас.
Probablement pas celle qui économise depuis 10 ans parce que son salaire est dérisoire comparé à l'autre.
Я мелкая сошка рядом с этими жуликами.
Je suis un petit joueur, comparé à ces escrocs.
Я прихожу сюда с прекрасными известиями, известиями, что умещают эти мелочи в великую картину бытия.
Je viens ici, porteuse de grandes nouvelles, de nouvelles qui rendent tout cela futile comparé aux plans cosmiques.
Но ещё больнее мне было от мысли, что я всех теряю...
Ce n'était rien, comparé à l'idée de ce que j'abandonnais.
Они в три раза больше чем я. Типа супер-атлеты мирового класса.
Je suis petit comparé à ces athlètes.
Итак, я должен заниматься своим делом, и откатиться назад, как маленький комок дерьма во внутриутробной позе, так как... чтобы у меня ни было за дело оно в высшей степени смехотворно по сравнению с тем, что вы тут завтра устроите.
Et moi, je dois faire mon truc et tourner comme une petite boule de merde... dans une position prénatale, parce que... tout ce qui la concerne... est insignifiant comparé à ce qui arrivera quand tu presseras sur le bouton.
Это был своего рода скачок в эту быстро изменяющуюся среду, что очень отличается от более постепенного действия других психоделиков.
Une sorte de lien essentiel avec l'environnement en mutation rapide, comparé à d'autres psychédéliques ou les changements sont plus progressifs.
Его замороженное тело привезли в грузовике-рефрежираторе обратно в общину Джунипер Крик, это окончательное возвращение один из его последователей сравнил с возвращением Линкольна в Спрингфилд.
Son corps congelé a été ramené dans un camion réfrigéré dans l'enceinte de Juniper Creek, pour un ultime voyage que certains ont comparé au retour de Lincoln à Springfield.
Эти риски ничто по сравнению с риском повторного обрушения
C'est rien comparé au risque que ça s'effondre. Capitaine...
Мы на наравне со всеми спортсменами и популярными детишками.
Comparé aux autres, aussi loosers que banales.
По сравнению с этим комедийным эпосом ты была лишь слегка смешной.
Ce n'est rien du tout comparé à cet exploit comique.
Знаешь, я обнаружил, что они платят мне гроши, по сравнению с тем, что я мог бы получить на мировом рынке.
Je me suis rendu compte qu'ils me payaient très peu comparé à ce que je pourrais toucher sur le marché. Je ne suis pas fou.
Он дерется намного лучше против Спартака чем дурак Варро.
Il offre un bien meilleur spectacle contre Spartacus comparé à cet idiot de Varro.
По сравнению с этим - она ничто.
Ce n'est rien comparé à ça.
Потому что меня убил мой жених, а потом человек, в которого я была влюблена, попытался убить меня снова, и все это ерунда по сравнению с твоими проблемами.
Que mon fiancé m'ait tuée et que l'homme que je croyais aimer essaie aussi de me tuer, c'est une paille, comparé à ce que tu traverses.
Но то, что я испытываю к Бейзу - ничто, по сравнению с моими чувствами к Райану.
Mais ce que je ressens pour Baze, ce n'est rien comparé à ce que je ressens pour Ryan.
Я сопоставил записи в гроссбухах с другими свежими данными, и посмотрите-ка!
J'ai comparé avec les livres de l'autre découverte et regardez ça.
Этот парень - пустяковое дело по сравнению с моими бывшими мужьями
Ce gars est une partie de plaisir comparé à mon ex-mari.
Похоже, я сравнил недавно умершую жену Брэда с собакой, бегающей за мячами.
J'ai peut-être comparé la femme décédée de Brad à un chien courant après la balle.
А все они вместе взятые сравнились бы со мной. Схватывай быстрее. - Доктор, я тебе этого не позволю.
Comparé à moi, ces Anges sont plus compliqué que toi, et il les prendra tous pour moi seul, alors tu peux t'accrocher.
Ты можешь завидовать нашей жизни, Габи, но... это ничего по сравнению с тем, как мы завидуем твоей.
Tu dois envier notre vie, mais... ce n'est rien comparé à ce que nous, on t'envie.
- Мне кажется, ты слишком много куришь, по сравнению с прошлым разом.
- Tu fumes beaucoup, je trouve. Comparé à la dernière fois, là.
Когда я провел баллистический анализ пули, которая убила твоего отца.. Всплыло дело Дорэна.
Quand j'ai comparé la balle qui a tué votre père, je suis tombé sur l'enquête Doran.
Я счастлив, когда я работаю. Я уверен, что следующий день, и половина работы не будем стремиться к тому количеству тунеядства, что ты позволил себе в Лос-Анджелесе в этом году
Un jour et demi de travail en plus n'est sans doute rien comparé à tout ce que tu as bricolé à Los Angeles.
Мы сравнили походку Саймона Кампоса - и Подозреваемого № 0.
On a comparé Simon Campos et le Suspect Zéro.
Похоже, в сравнении с другой проблемой - помехи от сотовых телефонов.
Ça l'est comparé au problème qu'on avait avec l'interférence des téléphones cellulaires.
Тюремные госпитали сделали это похожим на пляж.
Comparé aux hôpitaux des prisons, celui-là ressemble à un centre de vacances.