Conditions translate French
2,269 parallel translation
Хорошо, я пересмотрю условия контракта.
Bon. Je peux peut-être faire un effort sur les conditions.
Наш отец передает вам, что союз с Севером продолжится на его условиях.
Notre père nous a demandé de vous dire que son alliance avec le Nord peut se poursuivre si ses conditions sont respectées.
Мы не обсудили условия.
Nous n'avons même pas parlé des conditions.
Мы никогда не поднимем уровень жизни низкообеспеченных семей, если не обратимся к вопросу женской безработицы.
Nous n'améliorerons pas les conditions de vie des familles à faible revenu, à moins de régler la question du chômage des femmes.
Я хочу, чтобы ты был рядом, когда мне придётся принять условия Рима.
Je te veux à mes côtés quand je serai obligé d'accepter les conditions de Rome.
Так гладко, как можно было бы ожидать, учитывая условия работы.
Autant qu'on peut s'y attendre compte tenu de ces conditions de travail.
Я принимаю ваши условия.
J'accepte les conditions.
Без дополнительных условий.
Sans y attacher de conditions.
Волны наконец достигли полутора метров после обеда, но ранним утром были всего полметра.
Les conditions de surf sont enfin de retour avec des vagues de 1m à 1m50 contre rien avant mais pas plus de 0.5m tôt dans la matinée
Но у меня есть условие.
Mais je ai quelques conditions.
Но поймав его сына... Если ни станут его мучить... тогда... это будут уже особые обстоятельства.
Mais s'ils ont son fils... s'ils s'en prennent à lui... n'importe qui céderait dans ces conditions.
Мистер Президент, нам нужно закончить эту забастовку на наших условиях. Ни чьих-то других.
M. le Président, nous devons mettre fin à cette grève selon vos conditions, pas celles d'un d'autre.
Шесть детей живут в гадюшнике.
Six enfants vivant dans de conditions sordides.
Президенты Ирана, России, Израиля и Франции согласились с вашими предложениями.
L'Iran, la Russie, Israël et la France acceptent vos conditions.
Он не готов пойти на твои условия. Но он считает тебя своим другом, и если ты решишь остаться, он будет рад.
Il ne peut pas offrir les conditions d'UB, mais il veut qu'on soit des amis et que si tu changes d'avis, tu penses à nous d'abord.
Нет, вообще то, нет. Условия те же, что мы предлагали.
Non, en fait, nos conditions n'ont pas changé.
Птицы имеют сверхъестественную способность прогнозировать погоду.
Les oiseaux ont un instinct surnaturel prédictive des conditions météorologiques.
- Оу, это миленько. - Что за разговоры насчет масок? - Не знаю, не хочу знать.
Il serait possible de contester ces conditions comme irraisonnables...
Если ты продолжишь считать, что можешь нарушать обещания своего отца ты вынудишь меня пересмотреть мои условия.
Si vous ne respectez pas sa parole, je serai forcé de revoir mes conditions.
И Лиза Уиллоуби была найдена в более или менее таком же состоянии
Lisa Willoughby a été retrouvé dans plus ou moins les même conditions
Множество детей вырастают в плохих ситуациях.
Beaucoup d'enfants grandissent dans de mauvaises conditions.
Условия приемлемы.
Leurs conditions sont acceptables.
Я понимаю, как неудобно работать в таких условиях, но хочу поблагодарить вас, ребята, что вы их не побоялись.
Bon, je sais que ces conditions ne sont pas idéales, mais je veux vous remercier, les gars, pour résister à ça.
Оказывается, он хотел провернуть это на своих условиях.
Il s'est avérait qu'il voulait faire ça uniquement sous ses conditions.
Это были душераздирающие воспоминания. разрывало моё сердце. кому удалось тогда выжить.
Je me souviens que ça m'avait vraiment brisé le cœur. Savoir que les deux personnes que Miyabe voulait protéger à tout prix, survivaient dans des conditions aussi précaires, m'a brisé le cœur. J'ai raconté à Matsuno... que Miyabe avait demandé à ce qu'on échange nos avions.
Он был не в себе, так же, как и все мы, в какой то-момент.
Il a été perturbé, juste comme nous aurions pu l'être dans les mêmes conditions.
Не хочу показаться бестактным, но это уже второй раз за пять лет, когда председатель правления Корпорации Квин исчезает при таинственных обстоятельствах.
Je ne veux pas paraitre grossier, mais c'est la deuxième fois en cinq ans que le président de Queen Consolidated disparaît dans de mystérieuses conditions.
Я могу спать через что угодно.
Je peux dormir en toutes conditions.
То есть, с такими то бабками мы запросто могли бы изменить свою жизнь, а так они просто осядут в какой-нибудь казённой конторе.
Je veux dire c'est le genre de somme qui pourrait vraiment changer nos conditions de vie, et ça va être stocké dans un bâtiment gouvernemental.
Нам необходимо запечатлеть условия, грязь, в которых эти люди вынуждены жить.
On doit documenter les conditions... la saleté dans laquelle ces gens sont forcés de vivre.
С тех пор, условия ухудшились.
Depuis, les conditions se sont détériorées.
Вам будет назначен испытательный срок в размере одного года на следующих условиях.
Vous ferez l'objet d'une mise à l'épreuve pendant un an aux conditions suivantes.
Черный Кодекс, указ, диктующий условия рабства, не существовал на этих основаниях.
Le Code Noir, un décret qui a fixé les conditions de l'esclavage, n'avait pas cours ici.
Они сломлены, живут в ужасных условиях.
Il sont fichus, et vivent dans d'horribles conditions.
Если ты хочешь оставаться с нами, то придется принять наши условия.
Si tu dois vivre ici avec nous, ce sera sous nos conditions.
Я не принимаю твоих условий.
Tu peux pas me proposer ces conditions.
Вообще-то, она сказала, что вы кое о чём умолчали.
Elle dit que les conditions n'étaient pas claires.
Нет, нет, я пока просто выяснял.
Non, je regarde les conditions.
Я предлагаю тебе переговоры, чтобы обсудить условия твоего отступления.
Je te propose une trêve... Afin de négocier les conditions de ta redemption
Мои условия достаточно просты...
Mes conditions sont simples...
- Это твои условия?
- Ce sont tes conditions?
Ну, по моим условиям, которые не обсуждаются, укрощение драконши будет твоей задачей.
Et bien, conformément à mes conditions, qui sont toutes non négociables, c'est à vous qu'il incombe d'affronter la femme dragon
Это выглядит немного низко, учитывая современные рыночные условия.
Ça semble un peu bas, vu les conditions actuelles du marché.
А мой план, Арло, был таков : сделать всё, чтобы сорвать твою сделку.
Mon plan, Arlo était de voir que sous aucune conditions tu as un arrangement.
Другие могут любить без ненависти- - не ставя условий.
D'autres peuvent aimer sans haïr - sans conditions.
Твои условия приемлемы.
Vos conditions sont acceptables.
Из практических соображений стоит принять предложение.
Il y a aussi une raison concrète d'accepter ses conditions.
Хочешь услышать мои? Нет необходимости.
J'entends vos conditions.
Я думаю, что это не невозможно, при соответствующих обстоятельствах познакомиться поближе.
Il n'est pas impossible dans de bonnes conditions de mieux se connaître.
С тех пор условия ухудшились.
Depuis, les conditions se sont détériorées.
- Заработаешь на объемах.
On est OK sur les conditions? - Tu te rattraperas sur les volumes.