Couples translate French
1,147 parallel translation
Но я консультирую много женатых пар в нашей общине. До брака, во время и после него.
Mais j'ai conseillé de nombreux couples de ma congrégation avant, pendant et après le mariage.
А как же то дерьмо, что ты нёс насчёт межрасовых пар?
Et toutes tes conneries sur les couples mixtes?
Я всегда и категорически против межрасовых пар когда мужчина белый.
Je suis fermement et vigoureusement... contre les couples mixtes... quand l'homme est blanc.
Когда детишки играют, парочки целуются и всё такое. Это во всём.
Les enfants jouent, les couples s'embrassent, mais c'est toujours là.
Едут, в основном, пары.
Presque uniquement des couples.
В Риме такого ещё не было
Il y a trois couples mariés.
- В сладких, нежных любовных ласкаx, в которых пары имеют склонность участвовать под конец дня.
Aux tendres et doux rapports sexuels auxquels les couples tendent à s'adonner à la fin de la journée.
И мы будем одной из тех старых пар которые выращивают орхидеи или держат птиц.
On va être un de ces vieux couples qui collectionnent les orchidées ou qui ont des tas d'oiseaux!
Когда же мы стали одной из тех пар чья жизнь вращается вокруг крыс?
Hé! Et si on devenait un de ces couples dont la vie tourne autour de leurs rats
А если не получится, просто будем парой без секса.
Et si ça ne marche pas, on sera juste un de ces couples
Здесь больше никто не усыновляет детей?
Il n'y a pas d'autres couples demandeurs dans l'immeuble?
Можешь придти, если найдешь девушку.
C'est réservé aux couples.
Ну, слышал я о вашей тайной вечерине для парочек. И хорошо, что я не пойду, я же терпеть не могу вечеринки.
Votre dîner secret pour couples, je m'en fiche.
Я записала нас на "Лоскутное шитье для двоих".
Je nous ai inscrits à un stage de couture pour couples.
У многих пар нашего возраста нет интимных отношений.
À notre âge, beaucoup de couples connaissent peu l'intimité.
Ага, лучшее средство для решения семейных проблем.
Super! Les fesses douces, idéal pour raccommoder les couples!
Неужели мы такие же, как эти парочки... на которых жалко смотреть в ресторанах?
Sommes-nous comme ces pauvres couples... qui font pitié dans les restaurants?
Сегoдня пpедстoит oтoбpать тpи паpы для нoвoгoднегo финала.
Trois couples talentueux seront choisis... pour concourir à la finale du Nouvel An. - Que bonita.
Дамы и гoспoда, жюpи oтoбpалo тpи наших паpы для финала чеpез неделю.
Mesdames et messieurs... les juges ont choisi nos trois couples finalistes pour la semaine prochaine.
У нас есть несколько примеров прекрасных пар, которые помогут в этом разобраться. Невероятно!
Nous avons une collection de couples pour arranger les choses.
Вот поэтому, я уверен, что пары никогда не должны расставаться со Дня благодарения по 2-е января.
J'estime que les couples ne devraient jamais se séparer entre Thanksgiving et le 2 janvier.
Но она занимается парами, расстающимися по одной причине.
Elle avait affaire à des couples qui se séparaient - pour la même raison.
Последнее время в парах часто возникают разногласия.
Les couples sont si perdus, aujourd'hui.
Как и положено, мы рассадили мужчин и женщин и посадили в середину новобрачных.
- Garçons et filles, séparés, les couples au milieu. Mais...
Как только ты женился, тебе нужно проводить время с другими женатыми людьми и это просто отвратительно.
Une fois marié, on est obligé de fréquenter d'autres couples mariés et ça, c'est dégoûtant.
Я ненавижу женатых людей.
Je déteste les couples mariés.
Женатые люди закрывают ресторан.
Les couples mariés eux, restent jusqu'à la fermeture.
Я ненавижу женатых людей, чувак.
Je déteste les couples mariés.
Когда бы я ни пошёл с другими женатыми парами, мне нравится приводить с собой торчка.
Quand je sors avec des couples mariés, j'emmène un célibataire cinglé.
Это касается так же наших двух парочек влюбленных голубей.
Est-ce que nos deux couples de tourtereaux pourraient être gentils aussi?
Мои дорогие, вскоре, это будет наше общее счастье.
Et que bientôt d'autres couples s'unissent aussi
Пара, увидевшая его, становилась очень близка.
Les couples qui les admiraient ensemble devenaient très intimes...
Пары, вот еще одна вещь. Никто вам этого не скажет, но у пар должны быть пары-друзья своего возраста, из-за детей.
Et tiens, les couples, c'est autre chose... et personne ne te dit que tu peux avoir des couples pour amis, à un certain âge.
Людям в гомосексуальных браках можно, это нормально.
Les couples mariés gays peuvent se disputer, c'est bon.
Хотя бы представьте, что у женатой гомосексуальной пары есть проблемы, или у гей-пары с длительными отношениями. Где два парня и один другому говорит :
Même s'ils ont leurs propres problèmes, dans les couples mariés de longue date, l'un des deux dit à l'autre :
Типичный взгляд гетеросексуального мужчины на гомосексуальные женские отношения таков, что у них вообще не может возникнуть проблем.
Et la vision typique des hommes sur des couples lesbiens, c'est qu'il peut pas y avoir de problème.
Многие находят здесь свою первую любовь и на память выбрасывают свои бутылки.
Beaucoup de nouveaux couples se formèrent là, et y jetèrent une bouteille en plastique pour immortaliser l'instant.
Знаешь, Линдси, как врач я советовал целому ряду пар попробовать открытые отношения, где супруги остаются эмоционально преданными друг другу, но свободно могут попробовать и внебрачные связи.
Lindsay, en tant que thérapeute, j'ai conseillé à beaucoup de couples d'expérimenter une relation ouverte, dans laquelle le couple reste engagé sentimentalement mais libre de faire des rencontres.
Везде эти гадские парочки.
Les couples se moquent de moi.
Семь. Три пары и Сьюзан.
7. 3 couples et Susan.
- Да, здорово, вечер семейных пар.
Oui! C'est chouette les dîners entre couples
Нэйтан, пары не женятся в средней школе.
Nathan, les couples ne se marient pas au lycée.
Ну, хорошо, это место находится на берегу озера с видом на всю долину... куда ходят люди в поиске романтики.
Le coin qui domine la vallée où les couples vont flirter.
- Я слышу, эти изменения включают предпочтения более молодых родителей.
- Il paraît que vous favoriserez - les couples plus jeunes.
И возможно я немного перехожу границы, но я не вижу как консервативные семейные ценности оправдывают отрицание доступа преданных пар к преимуществам одобренной моногамии.
Et je suis peut-être hors du coup, car je ne comprends pas qu'un conservateur pour la famille refuse à des couples les bénéfices d'une vie monogame.
Гомосексуальных пар.
- Des gays. - Des couples.
Вам, наверное, кажется, что вы единственный столкнулись с подобными проблемами. Но такие же трудности испытывают миллионы пар во всем мире.
Vous pensez être les seuls, mais il y a des millions de couples qui ont les mêmes problèmes.
Я ненавижу эти разборки!
Je hais les couples qui s'engueulent.
- Да.
Ce soir nous vous présentons les trois couples vainqueurs... de la compétition de bal latin.
Ой, да ладно. Разве ты не хочешь быть одним из тех веселых пожилых пар?
Allez... ne veux-tu pas être un de ces vieux couples amusants?
Я с тобой Донна.
Jusqu'ici, briser des couples était un exercice.