English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ D ] / Dangers

Dangers translate French

489 parallel translation
Мне нечего предложить тебе, кроме трудностей и опасностей, но мы будем вместе!
Je n'ai que des dangers à vous offrir. Mais nous serions ensemble.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
En plus des autres dangers, Jacqueline court le danger de perdre la raison.
Этот мир полон опасностей для таких миролюбивых людей как ты и я, не так ли?
Ce monde est plein de dangers pour des hommes de paix comme nous.
Кто знает, какие опасности нас там ждут.
Oui sait quels dangers nous attendent?
Нет нужды разъяснять вам опасности, которыми чревата подобная миссия.
Je n'ai pas de besoin de vous préciser les dangers que comportent une mission de cet ordre.
Ты веришь в сверхъестественное. Я показал тебе часть его мощи и то, что оно может быть опасно.
Vous croyez au surnaturel, je vous en ai montré les pouvoirs et ses dangers.
Каждый, кто работал над этой штукой, говорил, чем это может обернуться.
Vous aviez été mis en garde sur les dangers de cette arme.
Путь настоящей любви тернист... и чреват многими опасностями... которые нельзя обойти.
La route qui mène à l'amour est semée de nombreux dangers que vous seul devrez affronter.
угрозы для жизни и позора.
Dangers et confusions.
Освещает нашу тьму и милосердием своим спасает нас от опасностей этой ночи.
Éclaire-nous et avec Ta grande miséricorde, sauve-nous des périls et des dangers de cette nuit.
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
PING-CHO : Pour moi, ce voyage, en dépit de tous les dangers, a été le moment le plus heureux de toute ma vie, jusqu'à ce qu'on arrive à Tun-Huang.
Британская Служба гражданской обороны впервые сообщает общественности детали опасностей, которые ожидаются вследствие выпадения радиоактивных осадков.
Le ministère de la Défense informe l'opinion sur les dangers des retombées radioactives.
Я сообщил об опастностях, но богачи представить себе не могут, что можно пробудить бедных.
J'y ai annoncé les dangers mais les riches n'imaginent jamais... se réveiller pauvres.
Всем вам известно, какая возникла опасность.
Chacun en connaît les dangers.
Такое редко делают из-за существующей опасности. Нужна большая точность.
Ca se fait très rarement à cause des dangers potentiels.
Человек не должен рисковать жизнью в космосе.
L'homme ne doit pas risquer la mort dans l'espace ou d'autres dangers.
- Я боюсь солнца. Конечно, ты не знаешь, как опасна тень.
Bien sûr, tu ne connais pas les dangers de l'ombre...
Судя по моим действиям, вы думаете, что я словно кратер вулкана : испускаю лаву из ноздрей при приближении опасности, которая существует лишь в моем воображении.
Je sais que vous devez me prendre pour un exalté, un volcan qui crache sa lave devant des dangers sortis tout droit de mon imagination.
Нужен кто-то, кто не побоится подвергнуть опасности свою жизнь, и будет продолжать наше дело, несмотря на огромный риск, который его ждет.
Quelqu'un qui est prêt à risquer sa vie et à poursuivre malgré les terribles dangers qui nous guettent.
У губернатора большие сомнения в отношении неё. И я слышал, что она достаточно рискованна.
Le directeur est très sceptique... et il paraît que cela implique de graves dangers.
Меня не волнует, насколько она рискованна.
Peu m'importent les dangers, mon père.
Ушедшего на дно морское. Что там поджидают опасности, даже погибель.
C'est un endroit aux dangers inouïs, endroit de mort.
Возрадуйтесь, влюблённые!
Noble couple, vous triomphez. Plus de dangers à affronter.
Так же было и со мной, но у меня не было времени думать об опасностях.
Pour moi aussi. Mais je n'ai pas eu le temps de penser aux dangers.
- Их не пугала опасность лесов - где они сталкивались с жестокостью, неизвестностью отсутствием цивилизации
Ils n'attachent aucune importance aux dangers de la forêt, ils doivent faire face à la férocité de ce monde inconnu, loin de toute civilisation.
Вы дали власть вашим апостолам, Что бы пройти через опасности! Дайте нам силу!
Toi qui as permis à Tes apôtres de se tirer indemnes des dangers... donne-nous la force!
Я не.я очарован, Но я знаю опасности.
Non! Je suis fasciné par le sujet mais j'en connais les dangers.
С тех пор прошло более 350 лет, но этот шлем и этот меч всё ещё здесь, чтобы напоминать всем об опасностях, которые поджидают нас.
350 années ont passé depuis, mais cette épée et ce casque sont toujours là pour nous rappeler... tous les dangers qui guettent dans le monde.
Со времени первого выхода этого фильма в эфир опасность увеличения парникового эффекта стала более ясной.
Depuis les débuts de cette série, les dangers de l'effet de serre... sont mieux connus.
Мировое научное сообщество забило тревогу о смертельной опасности, какую представляют разрушение озонового слоя и парниковый эффект.
La communauté scientifique a tiré la sonnette d'alarme... en ce qui concerne les dangers posés... par l'amincissement de la couche d'ozone... et le réchauffement de la planète.
Насколько опасна смесь, которую он привез из Мексики?
Quels sont les dangers de cette drogue mexicaine?
ћой долг, как представител € "√ ≈ Ќ ≈" "—" предостеречь вас, дорогие — Єстры, о результатах гуманитарного каприза нашей дорогой доктора Ѕерны.
En tant que dirigeante de Genetix, je dois vous avertir des dangers des caprices humanitaires du Dr Berna.
В пригороде холодно и неизвестна доза радиации.
La campagne est froide et remplie de dangers inconnus dus aux radiations
Её могут ранить, если не хуже.
- Elle risque les pires dangers.
Путь к твоей цели вымощен опасностями.
Le chemin de ta quête est semé de dangers.
Меня не страшили ни тайны, ни суровые испытания.
J'avais confiance en moi, j'étais prêt à affronter tous les mystères, tous les dangers.
Сквозь опасности несказанные и трудности неисчислимые - - Я нашла дорогу сюда, к замку позади Города Гоблинов чтобы забрать ребенка которого ты украл.
En bravant des dangers indicibles et des épreuves innombrables je suis arrivé jusqu'au château par-delà de la Ville des Lutins pour reprendre l'enfant que vous avez volé.
Сквозь опасности несказанные и трудности неисчислимые - - Я нашла дорогу сюда, к замку позади Города Гоблинов чтобы забрать ребенка, которого ты украл.
En bravant des dangers indicibles et des épreuves innombrables je suis arrivé jusqu'au château par-delà de la Ville des Lutins..... pour reprendre l'enfant que vous avez volé.
Сквозь опасности несказанные и трудности неисчислимые - Я нашла дорогу сюда, к замку позади Города Гоблинов чтобы забрать ребенка которого ты украл.
En bravant des dangers indicibles et des épreuves innombrables je suis arrivé jusqu'au château par-delà de la Ville des Lutins pour reprendre l'enfant que vous avez volé.
Сквозь опасности несказанные и трудности неисчислимые - - Я нашла дорогу сюда, к замку позади Города Гоблинов -
En bravant des dangers indicibles et des épreuves innombrables je suis arrivé jusqu'au château par-delà de la Ville des Lutins -
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En ces temps de déclin des valeurs et de laxisme, où nos enfants sont exposés aux dangers quotidiens des divorces, des séparations, des foyers brisés, il est réconfortant de penser ä l'époque de la famille Lenox, unie dans l'effort...
- Какие еще опасности меня поджидают?
- Quels dangers m'attendent encore?
Моя роль будет очень опасна.
Que je courais de grands dangers.
Там вокруг полно опасностей. - Никогда не знаешь. что случиться. Мы будем держать вас в курсе.
Il vit dans les rues et avec tous les dangers que cela implique, qui sait?
Думаю, вам не стоит объявлять о возможных опасных выходках по радио.
Je crois que vous ne devriez pas annoncer les dangers à la radio.
Включая и тот факт, что все вы хорошо знаете всеобщую опасность возможного изменения прошлого.
Vous êtes conscients des dangers qu'il y a à altérer le passé.
Вы знали, что на планете обитает опасное существо, и из истории о Дармоке Вы знали, что общая опасность иногда сближает людей.
Vous saviez qu'une créature dangereuse vivait ici et vous saviez que, comme dans la légende de Darmok, les dangers partagés pouvaient rapprocher deux personnes.
Леди и джентльмены, я захватил с собой маленького друга, который ни сном ни духом не ведает о подстерегающей его беде.
Mesdames et messieurs, j'ai avec moi un petit bonhomme qui n'a pas idée des dangers qui l'attendent.
И какие бы опасности ни встретились на нашем пути да не оставит нас милость Твоя.
Garde-nous toujours dans les dangers... a l'abri de Ton sanctuaire.
Что же, все труды, все опасности, коту под хвост.
Tous ces dangers ont été inutiles.
Я попытался вас убить, чтобы избежать этих опасностей.
J'ai essayé de vous tuer pour réduire ces 2 dangers.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]