English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ D ] / Demoiselle

Demoiselle translate French

1,272 parallel translation
- Итак : не привезут платье пропадет моя вуаль, я не найду вещей голубого цвета.
Ma demoiselle d'honneur se retrouve sans robe... mon voile se perd... ou mon porte-bonheur disparaît.
Ну я же свидетельница Моники.
Je suis demoiselle d'honneur de Monica.
- Разве ж не это произошло?
Comme toi et la demoiselle d'honneur?
Последний раз я видел его со свидетельницей и лукошком клубники.
Je l'ai vu partir avec la demoiselle d'honneur et un panier de fraises.
Всё клёво, я ещё не разобрался со свидетельницей.
Je vais rejoindre ma demoiselle d'honneur.
Если бы он не возился со свидетельницей, ты бы сейчас выходила за него.
Sans la demoiselle d'honneur, tu te marierais avec lui pas avec moi!
Я был с этой свидетельницей.
J'étais avec ma demoiselle d'honneur.
Большое тебе спасибо, что стал моей подружкой невесты.
Je te remercie tellement d'être ma demoiselle d'honneur...
Насколько я понимаю, есть одна юная дама, которой будет приятно услышать эту новость.
Bien, j'imagine qu'une certaine jeune demoiselle sera ravie d'apprendre la nouvelle.
Ты узнаешь свою обиженную крошку?
Tu reconnais ta petite demoiselle en détresse?
Свидетели держатся рядом с ними, хорошо?
Le témoin et la demoiselle d'honneur... nous suivent de près, D'accord?
А, удевушки проблемы. Нет!
- "La-demoiselle-en-détresse".
- Кто из нас теперь в плену?
- Alors qui a la "demoiselle-en-detresse"?
- Что ты! Он твой шафер, она - подружка невесты.
Allez, c'est ton témoin et ma demoiselle d'honneur.
Ты мой шафер, она - подружка невесты.
T'es témoin, c'est la demoiselle d'honneur.
Могу ли я спросить обручены ли вы с этой молодой леди?
Dites-moi, êtes-vous fiancé à cette demoiselle?
Эй, вам бы лучше на сцену вернуться, юная леди.
Tu ferais mieux de remonter sur scène, petite demoiselle.
Единственное место, куда вернется эта юная леди - ее дом, куда она поедет со своими родителями.
La seule place pour cette petite demoiselle, c'est à la maison avec moi et ma femme.
Ты должна смотреть за своей девушкой
Tu devrais changer de demoiselle.
- Своей девушкой
- Ta demoiselle.
Привет, малышка.
Hé, demoiselle.
Эй, на барбекю так не выражаются, юная леди!
Hey, on ne parle pas ainsi à un barbecue, jeune demoiselle!
Может быть леди любит ожерелья?
Est-ce que cette demoiselle, euh, aimerait un collier?
Здравствуй, прекрасная леди с глазами, как море.
Bonjour jolie demoiselle, tu as des yeux aussi bleus que la mer...
Приветствую, миледи.
Bonjour demoiselle.
Джейсон. Не могли бы вы, ну, не могли бы вы получить эту юную леди такси домой, пожалуйста?
- Un taxi pour la demoiselle.
- Принципиально не шарим в дамских сумочках?
Non. Tu as un problème éthique à fouiller le sac d'une demoiselle?
Я просто по-дружески предложил девушке выпить, Нед.
C'est amical, Ned. Je propose un verre à la demoiselle.
Отлично, а теперь я хочу, чтобы ты забрал свою прекрасную восхитительную даму домой.
OK, maintenant tu vas ramener ta jolie, très jolie demoiselle à la maison.
В этом году вы снова с подругой?
Cette année, vous amenez une demoiselle?
Ей необходима своя комната, комната юной леди.
Elle doit avoir sa propre chambre. - Une chambre de jeune demoiselle.
- Господин, не приставайте к юной даме. Вы мешаете другим гостям и мне.
Monsieur, vous importunez la demoiselle et vous me dérangez.
Да, я помню. Была красивая девушка... она приходила с ним каждый раз.
Il y avait une très jolie demoiselle... avec lui tout le temps.
Мы познакомились, мы перелили из пустого в порожнее, и если ты не отвезёшь меня домой сейчас, в смысле прямо сейчас, я думаю, что мисс Шаловливые Ручки не будет так в тебе заинтересована, когда yвидит, как твоя сестра наклоня - ется через стол и целует тебя взасос.
On a nouer des contacts, on a discuter gaiement, et à moins que tu ne me ramènes tout de suite à la maison, je veux dire maintenant, je pense que cette petite demoiselle ne sera plus si intéréssée que ça quand ta soeur se penchera sur la table et te fera le french kiss de ta vie.
Я собираюсь быть фанатом этой маленькой женщины.
Je vais être dans le staff de la demoiselle. Non.
- того, к чему я готова. - А к чему ты готова?
Ça, demoiselle, ce ne sont pas tes affaires.
Все по ее части, молодая леди
Tout est son truc, jeune demoiselle.
Я сказал, отстань от нее!
- Laisse la Demoiselle tranquille. - C'est ce qu'on fait!
Поспешите, иначе моя невеста скупит весь магазин!
Dépêchez-vous, Miss Hale, ma chère demoiselle est en train d'acheter tout la boutique.
Что ты делал в ее комнате?
On embête la demoiselle?
А твое дело — доставлять даме удовольствие.
Tu as juste à prendre soin de cette demoiselle ce soir, d'accord?
Подтвердить клятвы верности. Ты будешь подружкой невесты, и абсолютно вся одетая в бледно-лиловое.
Tu seras demoiselle d'honneur et absolument tout sera lavande.
У нас есть особый подарок для одной юной особы!
- On a reçu ce gros colis pour la demoiselle.
Тот кто должен к нам придти, обязательно придет а вы ложитесь спать, маленькая леди
Mais il ne viendra pas jusqu'à ce que tu t'endormes jeune demoiselle.
Юная леди боюсь, что вам придется следовать за мной... знает оно случает теперь?
Jeune demoiselle. Vous devrez m'accompagnez. Tu sais ce qu'il va se passer, non?
Вести за собой, прокладывать дорогу я тоже последую за вами, леди
Tu dirigeras le chemin On la suivra ou que ce soit, demoiselle.
Для мадмуазель.
Pour la demoiselle.
Он свидетель на свадьбе Питера и Эрика.
Il est demoiselle d'honneur au mariage de Peter et Éric.
- Может быть, барышня желает чего-нибудь?
Et pour la demoiselle?
Я не девица в беде.
Je ne suis pas la demoiselle en détresse!
Доброе утро и вам, юная девушка.
Et bonjour à toi, ma petite demoiselle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]