Dependent translate French
293 parallel translation
Несмотря на то что эта работа находится в начальной стадии... уже сегодня там работают 52,000 человек... и ещё 100,000... участвуют в работе смежных отраслей промышленности.
Bien que ce travail n'en soit qu'à ses débuts... 52 000 hommes y travaillent déjà aujourd'hui... et 100 000 autres... travaillent dans les industries qui en dépendent.
Они не нужны мне, я не нужен им.
Ils ne dépendent pas de moi, ni moi d'eux.
С некоторыми из вас, оказавших сегодня честь моему дому, меня связывает долголетнее сотрудничество, на котором основано развитие нашего банка.
Vous tous, qui êtes réunis ici ce soir, constituez une véritable communauté de travail dont dépendent le succès et l'avenir de notre banque.
Выдумаете, что выдержите пытки?
Des vies humaines dépendent de vous. vous croyez résister aux tortures?
Они во всем зависят от тебя.
Ils dépendent totalement de nous.
Быстро хватайте его Многие жизни зависят от этого
Retenez-le vite Beaucoup de vies en dépendent
Минутку! Дело вот в чём... Многие зарабатывают на жизнь благодаря Полли Харрингтон.
La plupart d'entre nous dépendent de Polly Harrington.
Сотни решений каждый день, сотни жизней, которые зависят от правильности решений.
Des centaines de décisions à prendre, des centaines de vies qui en dépendent.
На этой планете более миллиона поселенцев. За них тоже ты в ответе.
Il y a des millions de colons sur cette planète, qui dépendent tout autant de toi.
Но под моей опекой еще 430 человек.
Je compatis, mais j'ai 430 personnes qui dépendent de moi.
Десятку планет нужен пергий, чтобы запустить реактор. Они уже стонут.
Une douzaine de planètes dépendent de votre pergium.
Лейтенант, наши жизни, здесь и на корабле, зависят от вас.
Lieutenant... nos vies à tous, ici et sur le vaisseau, dépendent de vous. - Non, pas de moi.
Доктор доверяет нам.
Des milliers de vies en dépendent.
Две планеты, стабильность целой звездной системы зависит от этого.
Deux planètes et la stabilité de tout un système en dépendent.
Военные вопросы напрямую связаны с политикой и отношениями между странами.
Les décisions de cet ordre dépendent de la politique et des relations entre pays.
Мы летим на Арианну. Жизни миллиардов людей не оставляют другого выбора.
Un milliard de personnes sur Ariannus dépendent de nous.
Подумайте о людях, чьи жизни зависят от вас!
Pensez aux vies qui dépendent de vous.
Она вам понравится. - Спасибо. - Погодите.
Mais beaucoup de choses en dépendent... et dépendent de vous.
Зечь не о посещении, скорее об очной ставке.
- Dépendent de moi? Monsieur Descombes, la position de votre fils est absurde.
А я желал бы, чтобы ваши подданные зависели от закона, а не от вашей угодности, капризов или минутных настроений.
Pour ma part, j'aurais voulu que vos sujets dépendent de la loi et non pas de votre bon vouloir, de vos caprices et de vos humeurs versatiles.
Они зависят от солнечной энергии.
Ils dépendent de l'énergie solaire.
Сегодня химия атома, природа химического элемента определяется лишь количеством электронов, которое в свою очередь равно количеству протонов.
Les propriétés chimiques d'un atome... de même que celles d'un élément... dépendent du nombre d'électrons, donc de celui de protons... qui est le nombre atomique.
От этого зависит судьба множества маленьких детей.
Des tas de gosses en dépendent.
Мы доверяем свои жизни стае попугаев.
Nos vies dépendent d'une bande de perroquets.
Люк, ты поймешь - зачастую правда, за которую мы цепляемся,.. ... зависит главным образом от нашей точки зрения.
Beaucoup de vérités auxquelles nous tenons dépendent de notre point de vue.
- Помни, от него зависит наше будущее.
N'oublie pas, nos futurs en dépendent.
Ќо если мы с тобой будем живы, то может случитьс €, что € очень рано завоюю королевство с другими подвластными ему. " € смогу сделать теб € королем одного из них.
Mais, si toi et moi, nous survivons, il se peut que je gagne un royaume dont dépendent plusieurs autres, et je te couronnerai roi de l'un d'eux.
Я здесь родился, здесь и умру. Алан, у меня есть кое-какие обязательства.
Cette vie commence à me peser mais tant de personnes dépendent de moi.
- От этого зависят наши жизни.
- Nos vies en dépendent, Roy.
Благотворительность - то, что позволяет равнодушным казаться заботливыми. Это ужасно для тех, кто зависит от этого.
La charité donne aux insensibles des airs altruistes, et humilie ceux qui en dépendent.
Вы, флотские, слишком зависите от своих техно-штучек.
Les officiers de Starfleet dépendent trop des gadgets.
Помни : твоя работа и будущее твоей семьи зависит от успешного прохождения курса ядерной физики.
Votre emploi et l'avenir de votre famille dépendent de votre réussite au cours de physique nucléaire.
Цена зависит от размера и расположения.
Les prix dépendent de la taille et de l'emplacement.
- И все они зависят от кого?
- Et ils dépendent tous de qui?
- Тогда меня вызовут как свидетеля.
- Qui dépendent de mon témoignage.
Я отвечаю за тысячи людей.
- Comprends ma situation. Mille personnes dépendent de moi.
Они полагаются на спутниковую навигацию , которая связывает их с нашей сетью, и вирус, знает, где они.
Ils dépendent d'une navigation par satellite, ce qui les relient à notre réseau et au virus, peu importe oû ils se trouvent.
Таким образом, они полностью зависимы от нашей информации.
Ils dépendent de nous.
Мое настроение зависит от нее.
Mes humeurs dépendent d'elle.
Эти люди рассчитывают на меня. Да мне плевать!
- Ces gens dépendent de moi.
Ни лица нет, ни выи, Зубья есть, но они кривые. Получить меня можно, правда твоя.
Je n'ai pas de visage, mais ma vie ou ma mort dépendent de mes dents inégales.
Вы нужны очень многим людям.
- Trop de gens dépendent de vous.
Возможно, Великий Нагус не понимает, что прибыли на этом рынке зависят от нашего присутствия.
Le Grand Nagus n'a peut-être pas compris que les profits dépendent de notre présence ici.
Все проекты связаны между собой.
Tous les projets dépendent les uns des autres.
В сосуде жизнь моя и смерть. А ты чуть не разбил.
Ma vie, mon existence en dépendent, et tu as failli...
Мне больно от необходимости просить, но у меня на борту 88 человек.
Il me coûte d'avoir à vous poser la question, mais j'ai 88 personnes à bord qui dépendent de moi.
Я знаю, что Дейта значит для Звёздного флота, но наш экипаж находится в опасности.
Je sais ce qu'il représente pour Starfleet mais nos hommes à terre dépendent des indigènes.
Тысячи жизней зависят от того, сможем ли мы избавиться от него.
On doit s'en débarrasser. Des milliers de vie en dépendent.
Есть же правила для парней, понятие о том, что такое есть измена.
Les règles ne dépendent que de l'interprétation que chaque individu en fait.
Потому что Пуэрто-Рико полностью зависит от американских производителей на долю которых приходится 40 % ВВП и 24 % рабочей силы. Вот это как раз никого не беспокоит. Знаешь почему?
Ils dépendent de nos produits manufacturés.
Почему местная полиция ничего не делает? Задействован наш отдел по особо тяжким преступлениям.
Pour les homicides ils dépendent de nous.