Dialogue translate French
337 parallel translation
- Я иссяк.
Panne de dialogue.
Ева была очень скромна. Она настаивала на том, что это заслуга Ллойда, что она читала только то, что написано.
Eve était très modeste, disant qu'elle n'avait aucun mérite, qu'elle n'avait fait que lire le dialogue tel qu'il était écrit.
И потом, строки твоей пьесы были прочитаны так, как ты их написал. Разве не так?
Ça devait te sembler si frais, d'entendre ton dialogue lu tel que tu l'avais écrit.
И никакой речи.
Et sans dialogue.
Неужели за этот сценарий ещё и деньги заплатили?
On a payé quelqu'un pour ce dialogue? C'est un film comique?
- Не забудь. Нужно, чтобы Селден переписала все диалоги Лины.
Que Kathy synchronise le dialogue de Lina.
Там мелочи, несколько реплик, господа не особо перетрудились!
je n'ai pas encore de dialogue. Les auteurs ne s'en font pas!
Яркого диалога?
Un dialogue intelligent?
Диалог иногда трудный, что объясняется очаровательной, но немного эгоистичной манерой, с которой Кумико обращается с языком Роб-Грийе.
Dialogue quelquefois difficile, ne serait-ce que par la façon charmante, mais un peu personnelle avec laquelle Kumiko manie la langue de Robbe-Grillet.
— ќ "ƒјЌ ќЋќ — — ќЅўј ≈" — я
DÉVELOPPÉ COLOSSUS DIALOGUE
Настало время поговорить с Богом.
Il nous faut un dialogue avec Dieu.
Он подстрекает к святотатству. Отвлекает верующих от молитвы. Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
Instrument de sacrilège, il interrompt le dialogue avec Dieu pour emplir les yeux des fidèles de son galbe gras et rond!
Папа-миротворец, человек надежный и благонравный.
Un Pape ouvert au dialogue, un homme honnête et bénin. Alors je le suis.
- В результате был налажен диалог
Enfin, nous avons établi un dialogue.
- После налаживания отношений - появились и разногласия
Quand nous avons établi le dialogue les différences entre nous sont apparues.
Комната диалога, где говорит машина.
La Salle de Dialogue où parle la machine.
Быстрым, чтобы удалось завязать межзвездный диалог ;
Elle doit être rapide pour qu'un dialogue interstellaire s'installe.
Кажется, мы даже пару его диалогов оставили.
On lui a gardé une ou deux lignes de dialogue.
По мнению жителей Гданьска, Гдыни и Сопота, а также партийных организаций... только ответственный диалог может привести... к выходу из тупика... и вернуть бастующих на работу.
Selon la population locale et les organisations du parti, le dialogue peut nous sortir de cette impasse et amener à la reprise du travail.
Не может быть повторения ситуации в нашей родной стране, как раньше, нельзя решать конфликт между властью и рабочими другими методами. Должен был решен только методом понимания и диалога... Политическими методами
Notre pays ne peut pas régler les conflits entre les autorités et les ouvriers avec des méthodes autres que l'accord, le dialogue - des méthodes politiques.
Почему в вашем фильме нет диалогов?
Pourquoi avez-vous fait un film sans dialogue?
Я знаю, что ты знаешь, что я знаю, что знаешь ты. Диалог Конфуция с Чуан-Цу.
Je sais que vous savez que je sais que vous savez... qu'il s'agit d'un dialogue entre Confucius... et Tchuang-Tseu.
Ладно, не волнуйся. Роль Ивана мы записали на двух лентах.
On a fait le dialogue d'Ivan.
Toт, ктo paзyмнo paзгoвapивaeт caм c coбoй... нe бoлee бeзyмeн, чeм тoт, ктo нeceт вздop дpyгим.
Un soliloque sensé n'est pas plus fou qu'un dialogue insensé
В прошлом месяце, по воле посла - - Я начал диалог с Горконом, Канцлером высшего совета Клинганов.
Le mois dernier, sur ordre de l'ambassadeur Vulcain, j'ai ouvert le dialogue avec Gorkon, le Chancelier du Haut Conseil Klingon.
- Может, это мой отец просил вас, чтобы я выполнял эту миссию...
Quelle... incroyable présomption! Mon père voulait que j'ouvre le dialogue...
По мне диалог похож на правду.
Pour moi, le dialogue sonne vrai.
Должен быть путь понять их.
Il doit bien y avoir un moyen d'amorcer un dialogue.
Собственно, я помню, что Спок приходил ко мне и был полон оптимизма насчет поддержания отношений с ромуланцами.
En fait, je me souviens. Spock est venu me voir plein d'optimisme, il voulait entretenir un dialogue avec les Romuliens.
Считаете ли Вы, что взаимосвязь между пациентом, и тем страшным зверем, который называется у нас медициной, улучшилась на этом отделении?
Vous pensez aussi que le dialogue avec les patients et l'horrible chose qu'on appelle Médecine sont vraiment mieux ici?
Постарайтесь наладить диалог с маки.
Etablissez le dialogue.
"Наладить диалог"?
Etablir le dialogue?
А в моем диалоге не должно быть юмора и блеска Мерфи Браун?
Ce dialogue n'a pas le brio de Murphy Brown.
Вы правы. И если вы будете разговаривать друг с другом честно,.. ... я думаю, вы рассеете это непонимание.
Je pense que tu as raison, et si tu persistes dans ce dialogue ouvert, je pense que tu auras un long cheminement à effectuer avant de résoudre cette mésentente.
Как-то я пытался поговорить с детишкам, но одного раза мне хватило.
Il n'y a plus de dialogue possible.
Он сказал, что нынешнее стремление людей говорить обо всем... иногда приносит больше вреда, чем пользы, и что единственный настоящий диалог возможен только с Богом
Selon lui, la tendance à tout exprimer fait parfois plus de tort que de bien. Et le seul vrai dialogue est avec Dieu.
Если только вы не решить сделать что-нибудь экстраординарное например, начать диалог.
A moins que vous ne deveniez rationnel... en essayant de renouer le dialogue.
Вижу, вы передумали и готовы к диалогу.
Vous avez changé d'avis sur l'ouverture au dialogue.
- ¬ ы хотите диалоги?
Dire un dialogue?
И твой выход. У тебя есть слова? Просто скажи их.
Il dira "Moteur." Tu connais le dialogue
Не останавливайся. Воды?
Si t'oublies le dialogue, continues.
- Простите. - Я перескочила на третий абзац. Я вдруг поняла, что в голове пусто.
A la troisième ligne du dialogue, j'ai soudain eu un trou.
И снова игнорирует меня. И я снова забыла текст на том же слове.
J'ai raté le même dialogue.
Стерлинг не в настроении. Выдает сварливые реплики.
Un Sterling grincheux qui dit un dialogue grincheux...
Положение обостряется, и мне придется повысить голос.
La position se tend! Je vais élever la dialogue avec la situation!
Мы наконец-то начали диалог.
Nous avions réussi à rétablir un dialogue.
Через полгода эта сцена дословно войдет... в Бродвейскую постановку Томаса Джона Андерсона...
Six mois plus tard, on retrouvait l'exacte retranscription... de ce dialogue dans la pièce off broadway... de Thomas John Anderson :
И вы стали первым доктором, кто сумел наладить с ними стабильный диалог.
Vous êtes le premier médecin à avoir établi un dialogue avec eux.
- Я чувствую... -... что если мы будем вести диалог...
J'estime que renouer le dialogue...
Ты ведешь диалог.
Vous créez un dialogue.
- Забавно, он тоже хотел встретиться с вами.
- un dialogue. - Lui aussi...